SEO flow chart on a whiteboard

Traducir una web y posicionarla en Google

Search Engine Optimization (SEO)
SEO flow chart on a whiteboard
Los clientes nos encargan traducir su web para alcanzar nuevos mercados y nuevos clientes. Para obtener resultados satisfactorios no es suficiente traducir la web, o más bien localizarla, sino que hace falta posicionarla en Google para que aparezca en las primeras posiciones del motor de búsqueda por excelencia. Para nosotros esto significa traducir texto oculto a la vista pero no tan oculto para los motores de búsqueda, y que resulta tan importante como el propio contenido de la web.
Fase pre traducción:
1- Redacte unos contenidos concisos, directos y utilice palabras clave. A Google no le gustan las frases ambiguas y largas y va directamente a buscar las palabras clave. El contenido también tiene que ser de calidad, nunca copie y pegue textos encontrados por la red porque Google lo penaliza. Por otra parte la web tiene que presentar una estructura clara.
2- Analice las palabras clave: puede mirar qué palabras clave utiliza la competencia por ejemplo, eso le dará pistas.
Estas etapas 1 y 2 obligan a veces a rediseñar una web antigua para adaptarla al SEO. A partir de allí entramos en la fase de traducción.
Fase de traducción:
 
3- Encargar la traducción a una empresa profesional: localizarán la web en el idioma requerido. Un traductor profesional, nativo y que vive en su propia área lingüística se encargará de traducirla, por lo menos es lo que hacemos en Open Idiomes. Es muy importante adaptar correctamente el estilo del texto al público target  y utilizar un lenguaje muy actual y fresco.
4- Traducir los títulos de la web: informarán a Google dónde ubicar la web, cada página debe tener su propio título.
5- Traducir las metatags de descripciones y keywords: Las metaetiquetas y las descripciones permiten a los buscadores identificarle más fácilmente.
5- Traducir las url: colocar una palabra clave para una mejor identificación, por ejemplo www.miweb.com/palabra_clave. Cada página tendrá su propia palabra clave.
6- Traducir los nombres de ficheros html y las imágenes con una palabra clave como nombre.
Como habrán visto traducir una web no significa solamente traducir el contenido (punto 3) sino también traducir todo el texto oculto (puntos 4 a 6) que los buscadores tendrán en cuenta para posicionar la web.
———————————————————
web: www.open-idiomes.es
blog: www.open-idiomes.barcelona
#openidiomes #traducirunaweb

 

Leave a Reply

Su dirección email no se publicará.

Name *
Email *
Website