Muchas veces, personas del mundo empresarial asisten a reuniones cuyo contenido quieren recordar o analizar, u otras veces se hacen reuniones de marketing sobre un producto concreto y los analistas necesitan disecar cada una de las reflexiones de los asistentes. Entonces se nos pide una transcripción de dicha reunión. Pero ¿qué es exactamente una transcripción? Pues, consiste en grabar la reunión en una cinta o dispositivo en formato MP3 y luego un traductor irá escuchando esa cinta y la transcribirá, es decir escribirá lo que va oyendo. Es un trabajo lento porque muchas veces nos paramos al hablar, se solapan voces entonces hay que ir para atrás para rebobinar o volver a escuchar una parte concreta del audio. En Open Idiomes consideramos que un audio de una hora requiere unas cinco horas de trabajo. Por supuesto, se puede hacer la transcripción directa , es decir redactar en el mismo idioma que el audio, o indirecta es decir ir traduciendo directamente conforme se va escuchando.
Solemos dar unos consejos a nuestros clientes a la hora de encargar una transcripción:
– pedir al locutor/a los locutores que hablen lo más claro posible y con una voz suficientemente alta.
– pedirles que vayan haciendo pausas, no hablar demasiado rápido.
– pedir a los asistentes que, en la medida de lo posible, no hablen todos a la vez. Sino a veces no se puede entender y hay trozos inaudibles.
– colocar la grabadora cerca del micro para captar mejor el sonido, pero no demasiado cerca para no oír ruidos que distorsionan la voz del locutor. De todas formas siempre recomendamos hacer una prueba de grabación antes de empezar y escuchar para asegurarse que se distingue bien el locutor y que no se oyen ruidos de fondo.
– Y, por último, dejarnos el tiempo suficiente para transcribir porque, como hemos dicho anteriormente, es un trabajo que requiere su tiempo.
http://www.open-idiomes.es/transcripción.html