Sobre l'estat de salut del català

El diari ARA publicava ahir l’estat de salut del català a diversos àmbits. Un dels sector més deficients és l’àmbit jurídic on només un 15% de les sentències són redactades en català. Les pitjors comarques en aquest sentit són les de Tarragona on a vegades no arriben al 10%. A Open Idiomes la quasi totalitat de les traduccions jurades que ens demanen són al castellà (tramitacions de papers per nacionalitat, escriptures..) només una vegada va ser en català. Encoratgem els advocats a redactar també en català, com més pluralitat lingüística tenim, més hi guanya la llengua.

Catanyol

La ronya del catanyol: taules escampades que cal recollir. — Totxanes, totxos i maons | Totxanes, totxos i maons

Continuem, com sempre, a l’empara del mestre Pau Vidal i del seu llibre “Catanyol.es” (Barcanova, 2012) de lectura imprescindible. Un llibre que, tal com ens explica aquí, demostra que, encara que sembli mentida, el catanyol té cura. És una crosta que en major o menor mesura tothom porta enganxada a la sola de la sabata i de la qual fóra bo que…

via La ronya del catanyol: taules escampades que cal recollir. — Totxanes, totxos i maons | Totxanes, totxos i maons

CURIOSITATS: errors de pronúncia que han costat milers de vides — Altell44

“Shibboleth” (espiga) és la paraula que utilitzaven els antics hebreus per a diferenciar-se d’enemics que s’infiltraven a les seves files. Si un soldat no pronunciava bé aquesta paraula era brutalment eliminat. Al segle XIV a Brujas les tropes flamenques obligaven als habitants de la ciutat a dir l’expressió “schilt ende vriend” (escut i amic en […]

via CURIOSITATS: errors de pronúncia que han costat milers de vides — Altell44

Translators scammers: el nuevo peligro

LLega un nuevo peligro por Internet: los translators scammers. Muchas veces son gente de países orientales que roban CV (vía Proz por ejemplo) a traductores auténticos y se hacen pasar por ellos ofreciendo calidad en sus trabajos. El cliente confiado (agencia de traducción o cliente directo) les envía el documento a traducir y esos “fakes” traducen, si se puede llamar así, por medio de Google Translator presentando un texto ilegible las más veces. Suelen ser textos pequeños que se pagan rápidamente vía Paypal. Esos timadores suelen trabajar con Gmail o Hotmail. Hay que ser muy cauto y pedir muchas referencias antes de encargar un trabajo y por qué no una entrevista vía vídeo conferencia, en este caso siempre se negarán en aceptarla. Más información en la web siguiente: http://www.translator-scammers.com/