¿Debo traducir mi perfil Linkedin?

linkedin

 

De todas las redes sociales, no cabe duda que Linkedin es la más importante para el mundo empresarial y profesional. Es la tarjeta de presentación de nuestro perfil, donde explicamos nuestros estudios y las prácticas que hemos cursado, nuestra experiencia laboral y la situación en la cual nos encontramos en ese instante, sin olvidar que podemos poner énfasis en nuestras credenciales y aptitudes. Por lo tanto, a la hora de buscar un trabajo no hay mejor currículum que tener una página en Linkedin. Ahora bien, con la globalización muchas decisiones se toman fuera de España por lo que es altamente recomendable tener su perfil rellenado así como su CV en inglés. El inglés es el idioma de los negocios, no lo podemos olvidar y podemos decir que no saber inglés hoy en día viene a ser como no saber leer y escribir hace algunos años. Hay que demostrar nuestra capacidad en la lengua británica pero además es importante poder presentar un currículo íntegramente en inglés de la misme manera que nuestro muro Linkedin. Podrá alcanzar a más gente, pudiendo ofrecer sus servicios a más países o llamar la atención a más empresas de empleo.

A parte, aparecerá en los resultados de búsqueda que se harán en inglés, cosa que no pasará si su perfil fuese exclusivamente en castellano.

Son muchas las razones para ofrecer un perfil en inglés y pocos los inconvenientes la verdad, o casi ninguno diría yo. Todo lo que sea para mejorar los resultados de búsqueda es bienvenido. ¡Anímese! traduzca los textos de su perfil por lo menos en inglés, es especialmente importante para destacar su experiencia y sus aptitudes profesionales. Para ello, deberá confiar con un proveedor de traducciones con experiencia como Open Idiomes.

Post vacaciones: Consejos para escoger una empresa de traducción

Choosing a person

 

Con la vuelta al trabajo empiezan nuevos objetivos, nuevas decisiones y algunos cambios de planificación. Entre otros probar a otro proveedor cuando no hemos quedado satisfecho del todo le temporada anterior (sea por calidad, precios o tardanza en entregar los trabajos). Les damos a continuación algunos consejos a la hora de seleccionar una empresa de traducción, más que nada unos criterios en qué basarse para no perderse entre la multitud de ofertas.

 

  1. ¿Aceptan realizar una prueba?

Si la empresa de traducción se niega en querer hacer un pequeño test de prueba (unas 300 palabras) para que el cliente vea si el estilo corresponde a sus expectativas, pues ¡mal asunto!. No hay obligación, por supuesto, pero es habitual ofrecer a nuestros futuros clientes este pequeño servicio gratis para entrar en confianza y que no duden de nuestra fiabilidad.

  1. Horario

Consultar bien el horario de su futuro proveedor. Que corresponda a la franja horaria de su empresa. Imaginémonos que cierren a las 18h00 y vosotros trabajáis hasta las 20h00. Pues, en caso de urgencia no tendríais respuesta hasta el día siguiente, podría suponer un problema y no os daría tiempo a buscar una solución en tan poco tiempo.

  1. Proceso de calidad

Estudiar bien el proceso de calidad que sigue su futuro proveedor antes de entregar los trabajos. Cada traducción se tiene que revisar individualmente. Deben seguir la norma que rige el sector de traducción: UNE-EN 15038:2006. Esta norma les garantiza que se seleccionan a los mejores traductores, que no se reparten los textos a traducir entre diferentes profesionales y que se repasan los textos traducidos antes de enviarlos al cliente.

  1. Precios

Un tema importante por supuesto. La calidad no siempre ha de suponer un coste elevado, especialmente cuando hoy en día una empresa de traducción de calidad trabaja con Trados, un programa que almacena y recupera las frases idénticas que se tradujeron anteriormente para un mismo cliente, o en el caso que se repitan párrafos a lo largo de un texto a traducir. Al no contabilizar las partes repetidas dos veces el coste se ve abaratado. Sin embargo, en la red hay empresas que ofrecen sus servicios a precios muy bajos, … ¡son altamente sospechosos!, sea porque no trabajan con traductores profesionales y con experiencia, sea porque utilizan herramientas de traducción automática. El resultado puede ser un fiasco. Recuerden que la calidad tiene un precio.

  1. Puntualidad en la entrega

Hoy en días las empresas de traducciones lidian con las urgencias porque muchos encargos son “para ayer”. Es importante que les puedan asegurar que saben manejarse con los plazos de entregas ajustados y que tienen a traductores en plantilla para resolver esos picos de trabajo.

  1. Servicio Post-venta

No olviden que las empresas de traducciones, como cualquier proveedor, deben ofrecer un servicio post-venta en caso de dudas por parte del cliente o si no está satisfecho del todo. El cliente tiene derecho a que se realice una segunda revisión para ofrecerle la calidad esperada.

Más información en: http://www.open-idiomes.es

 

 

Mejorar la calidad de la traducción

url

Frente a la avalancha de programas de traducción automática como Google Translator, que ofrecen una solución rápida pero de pésima calidad siendo incluso a veces contraproducente, el futuro del sector de las traducciones se dirige hacia la tecnicidad y la alta calidad. Sólo permanecerán las empresas que ofrecen un servicio de calidad óptima, con términos técnicos contrastados en su traducción y con un nivel de redacción perfecto, como si se hubiese redactado el original en la lengua de destino.

A la hora de invertir dinero para traducir un texto los clientes se lo piensan dos veces y piden presupuestos. Quieren estar seguros de rentabilizar el dinero que gastarán y que el resultado será acorde a la inversión efectuada. Las empresas de traducción tienen que informar a sus clientes sobre la metodología de calidad que siguen y lo que les diferencia de la competencia porque en general los clientes desconocen por completo ese mundillo de la traducción, y mucha gente vende gatos por liebre, ¡claro!.

La agencia lingüística debe disponer de un servicio posventa para solucionar dudas o estar disponible unas semanas después de haber entregado el trabajo. Es un derecho que tiene el cliente y se le debemos conceder.

Los puntos que siempre tenemos que ir mejorando para conseguir una traducción de la más alta calidad son:

  • Evitar ser demasiado literal: hay que desprenderse del texto original, a veces según el idioma conviene dar vuelta a la frase. De todas formas hay que expresar la idea tal y como se dice en la lengua de destino. Para conseguirlo lo mejor es recurrir a traductores viviendo en su propio país, y que no están influenciados por el idioma de origen.
  • El jefe de proyecto debe revisar y contrastar cada uno de los términos técnicos que contiene el texto. Un error supondría mucha pérdida para el cliente.
  • Seguir el estilo del cliente: tanto el idioma en sí como utilizar la misma terminología técnica. Un buen recurso es consultar la web del propio cliente.
  • Revisar los aspectos importantes del texto traducido: para ello es importante localizar dichas partes una vez recibido el encargo. Pueden ser párrafos o palabras que el gestor de proyectos deberá subrayar y prestar atención a la hora de revisarlas para asegurarse que están correctas.

Esos cuatro puntos son cruciales para entregar una traducción de calidad a nuestros clientes. Sólo un trabajo de calidad permitirá ser competitivo y crecer, junto con nuestros clientes.

 

 

 

La importancia del multilingüismo en las empresas

globe

El mundo de las empresas está siempre evolucionando y adaptándose a las nuevas necesidades del consumidor. Hoy en día nos encontramos en un mundo global donde las grandes empresas, y a veces incluso las medianas, tienen su sede en Europa y franquicias o subsedes en los cinco continentes. Ya no se vende sólo en España o sólo en Europa, hoy en día el mercado es global, es decir todo el planeta. Por lo tanto hay que penetrar todos esos mercados y bien sabemos que el inglés es la lengua de comunicación global pero no será suficiente para convencer al consumidor local, que tendrá ofertas de su propio país. Por lo tanto las empresas tienen que localizar primero su web y sus productos: es decir presentar su empresa y su actividad (servicios o bienes) a le gente del país de destino y en su idioma, adaptándose a la cultura a la que se pretende llegar. Por ejemplo no se podrá vender una mini falda o un bikini tradicional a según qué cultura.

Por eso vemos que las grandes empresas han creado últimamente un departamento lingüístico o de traducciones que gestiona los pedidos con su proveedor principal, a menudo una agencia como Open Idiomes. La comunicación se efectúa entre ambos y dicho departamento, como interlocutor único, se encarga de responder a las preguntas de los traductores, enviar los pedidos estipulando los plazos de entrega requeridos, enviar las maquetas para su posterior revisión…

 Esos departamentos, de recién creación, son de suma importancia para internacionalizar correctamente los productos que se quieren vender. Están en relación con la gran mayoría de otros departamentos de la propia empresa: jurídico (para traducir contratos que siempre será necesario), marketing (para traducir las nuevas estrategias) recursos humanos (para traducir los manuales de formación), o diseño (para traducir etiquetas, logos, maquetas)…

Las empresas de traducciones, por su lado, se tienen que adaptar a las nuevas necesidades que se observan: tiempos de entrega cada vez más ajustados, tratar a documentos en varios idiomas a la vez con una sola entrega, trabajar con programas que no siempre son de tratamiento de texto, como los de diseño que se utilizan para maquetar folletos y catálogos, y ajustar los precios al máximo.

Más información en:

http://www.open-idiomes.es

7 razones para trabajar con nosotros

url

La gran mayoría de nuestros clientes han seguido trabajando con nosotros a lo largo de esos veinte años, los motivos son varios pero los podríamos resumir en 7 principales:

– Les enviamos sus archivos sin alterar el formato:

Es crucial que todos los aspectos de la traducción de sus documentos sean coherentes con el original, incluyendo la estructura de archivos y los formatos de tablas y gráficos. Nuestros traductores no alterarán el formato mientras vayan traduciendo, entregamos un documento con el diseño idéntico al original.

– Traducimos todo el documento:

Muchos documentos técnicos contienen ilustraciones que contienen texto que debe traducirse. Es importante que este texto se traduzca con exactitud mientras se mantiene la calidad de la imagen original. Nuestros traductores usan una variedad de aplicaciones de edición de imágenes para asegurar que se cumplan estos dos requisitos.

– Traducimos su Web de manera íntegra y funcional:

En caso de traducir su página web traducimos todo el texto sin alterar los diferentes códigos de programación. También traducimos los metatags para el SEO. Sus páginas estarán listas para subirlas al servidor. Servicio de post-revisión online incluido.

– Nos adaptamos a sus necesidades informáticas:

En Open Idiomes trabajamos con los últimos programas informáticos (Indesign por ejemplo) pero también nos adaptamos a la traducción en las diferentes plataformas online de nuestros clientes.

– Seguimiento del proceso de traducción:

Nuestro jefe de proyecto sigue en todo momento las diferentes etapas de la traducción (análisis-traducción-revisión-glosarios-postventa) siendo el enlace permanente entre el traductor y el cliente.

– Traducciones realizadas por traductores profesionales y nativos:

Nuestra red de traducciones interna o externa nos permite ofrecer un servicio de la máxima calidad. Para garantizar una calidad óptima es imprescindible que el traductor sea nativo, posee al menos cinco años de experiencia y resida en su propia área lingüística para no perder nada de la evolución del idioma y conservar estructuras lingüísticas intactas. Su traducción no parecerá una traducción, sería como si se hubiese redactado el texto originalmente en otro idioma.

– Trabajamos con plazos de entrega ajustados

Hoy en día nuestros clientes trabajan todos con plazos ajustadísimos. Nos adaptamos a sus necesidades y siempre entregamos nuestros trabajos a tiempo, nunca con retrasos.

 

Problema con las fuentes

abecedario-de-letras-para-tatuajes-arabe-323x400

Una agencia de traducción que lleva más de veinte años como Open Idiomes se enfrenta a todos los idiomas. Nos han pedido hasta idiomas de los cuales ignorábamos la existencia. Ya se sabe, gracias a la globalización las empresas llegan a nuevos mercados, atraídos por el turismo por ejemplo, y donde se van instalando tiendas de marcas de moda. Por lo tanto nuestros clientes nos piden información en dichos idiomas (etiquetas, carteles, manuales..). Una de las características de los ordenadores de hoy en día es que reconocen casi todas las fuentes, sin embargo más vale curarse en salud. ¿Quién puede estar seguro que su ordenador leerá correctamente las fuentes en georgiano, farsi o vietnamita? Es importante pedir al traductor que acompañe su traducción en Word de un Pdf donde podremos comparar ambos documentos y asegurarnos que lo que leemos en el Word es fiel al pdf y por lo tanto la fuente se lee bien en nuestro ordenador. Muchas veces hay problemas con idiomas que se escriben de derecha a izquierda como el árabe, el farsi o el hebreo y muy especialmente con el programa Excel. Por lo tanto más vale prevenir con un Pdf que nos mostrará tal como debe quedar el documento. Por supuesto entregamos este pdf y la traducción a nuestros clientes para que ellos también puedan asegurarse de la exactitud de la fuente en la traducción que verán con su ordenador.

Cómo mejorar la calidad de una traducción

translation-quality-meter

En general, el proveedor de traducciones intentará siempre mejorar la calidad del trabajo encargado para mayor satisfacción de su cliente, lo que supondrá a la larga una mejor imagen de su marca. Sin contar que el cliente espera por supuesto rentabilizar al máximo el dinero invertido en traducir a otro idioma la información que quiere potenciar en otros mercados. Podemos afirmar que los mayores problemas de calidad a los que se enfrentan los clientes son de dos tipos:

  • una traducción demasiado literal: todo es correcto pero el estilo resulta demasiado calcado del original.
  • Una falta de armonía con el estilo de la empresa: el texto traducido es correcto pero si hay mucho texto hay partes desiguales o no se sigue siempre el mismo estilo.

Huelga decir que siempre se da por supuesto que los términos técnicos son correctamente traducidos, pero aún así para llegar a la casi perfección no es suficiente y hay clientes que se quejan sobre los dos aspectos anteriormente citados. Muchas veces culpan al traductor, pero no siempre se le puede achacar responsabilidad que no es suya. El motivo de esas dos quejas es una falta de organización del proveedor, en este caso de la empresa de traducciones. Siempre se recomienda, por lo menos es lo que hacemos en Open Idiomes, trabajar con traductores nativos pero que estén viviendo en su propio país para tener un lenguaje actual y fresco. Es una de las mejores maneras de evitar una traducción literal. Otro criterio es el volumen si se traducen más de 4000 palabras diarias está claro que la calidad de la traducción se va a resentir y conviene trabajar en equipo a veces. Pero para trabajar bien en equipo hay que organizarse y crear bases de datos, entregar las bases terminológicas a los traductores para que utilicen el mismo estilo y los mismos vocablos para cada palabra técnica a traducir. En caso contrario algunos traducirán “tienda” por “shop” en inglés y otros por “store”. El resultado final sería un texto no cohesionado que daría muy mala imagen general siendo incluso contraproducente para el cliente. Otro consejo cuando un cliente está contento con su proveedor se aconseja no cambiar, buscar a otro de precio algo inferior supondrá cambiar de proceso de trabajo y entrará en conflicto con los textos ya traducidos anteriormente. No olvidemos la etapa de revisión que es muy necesaria y que no se debe saltar para repasar posible deslices y cohesionar el conjunto del texto traducido.

En resumen sólo una empresa de traducciones de calidad es capaz de organizarse a sabiendas para ofrecer un servicio de traducciones del más alto nivel.

Más información en: http://www.open-idiomes.es

 

 

Posicionamiento Seo Y Sem en varios idiomas

seosem-e1445608986187

Uno de los objetivos de tener una web en varios idiomas, aparte de dar a conocer sus diferentes productos, es poder conseguir más visitas. Por lo tanto, el departamento informático de las empresas estudia tanto el Seo como el Sem para mejorar el posicionamiento mediante palabras claves escogidas y traducidas para cada mercado.

¿qué diferencia hay entre Seo y Sem?

Seo es la abreviatura de “Search Engine Optimisation· y significa que mediante palabras clave redactaremos textos en nuestra web que podrán atraer a clientes potenciales. El Seo no cuesta dinero porque no se paga por esas palabras, se utilizan en el mismo texto por lo tanto serán diferentes en cada idioma para distintos mercados. Servirán a mejorar la visibilidad de la web en los resultados de búsqueda de Google por ejemplo. El Sem “Search Engine Marketing” es el pago de publicidades por ciertas palabras claves. La herramienta más utilizada es Adwords de Google, escogemos las palabras clave pero no las trabajamos mediante textos sino que pagamos por cada clic que hacen en nuestro enlace.

Siempre recomendamos a los clientes que estudien cada mercado porque no se puede escoger las mismas palabras clave para todos los mercados y traducirlas sin más. Unas palabras clave funcionarán en un mercado, y en otro no funcionarán. Una buena manera es insertar un blog en la web en que se podrán redactar artículos semanales sobre un tema y trabajar varias palabras claves. En Open Idiomes traducimos muchos posts para los blogs de nuestros clientes. Les aconsejamos lo siguiente:

  • Priorizar el contenido: han de redactar contenidos originales que serán útiles al lector.
  • Utilizar negrita o letras más grandes para las palabras clave dentro del texto.
  • Insertar links que remitan a otra parte de la web o del blog para crear linkbuilding, es decir unos enlaces que propulsarán las visitas.

El Seo y el Sem son las etapas iniciales antes de llevar a traducir las palabras clave que permitirán a la empresas posicionarse en los motores de búsqueda, atraer a más clientes y por lo tanto mejorar las ventas con mayor presencia en el mercado escogido.

Más información en:

http://www.open-idiomes.es/localización.html

 

¿Cómo puedo enviar un documento a traducir?

101215a

Los nuevos clientes que visitan nuestra web www.open-idiomes.es o por medio del blog.open-idiomes.es buscan a veces la mejor manera para enviar sus documentos para que les hagamos un presupuesto. Es muy fácil: en vez de ir al formulario de la página web es mejor que envíen directamente sus archivos desde su programa de correo electrónico.

Abra su programa de mail y seleccione los documentos que quiera enviar con el botón de “adjuntar archivos”. Los puede enviar juntos o comprimirlos antes con el programa WinZip. Les aconsejamos el formato de compresión Zip o Rar. En la dirección de email escriba nuestro buzón principal open@open-idiomes.es Luego, en el apartado de asunto, escriba el objetivo del mensaje: si quiere un presupuesto o si directamente quiere traducir el documento porque ya habrá visto los precios en nuestros sitio web. Les recomendamos que nos pida un presupuesto porque aplicamos descuentos según el volumen, y en otras ocasiones hay partes que hay que descontar del recuento, como por ejemplo tablas con números, listas de marcas o texto repetido es decir elementos que no se contarán en el presupuesto y que abaratarán este último.

Luego, en el cuerpo del mail, indíquenos lo que quiera de manera clara y descriptiva, los idiomas requeridos, el plazo de entrega y las instrucciones cuando las hay. Por último, indíquenos una persona de contacto si es otra que Ud. por si tenemos dudas o preguntas adicionales. Para los datos de facturación no hay que correr, se pueden enviar después del trabajo. Luego, nos envía el mail y muy rápidamente le contestaremos, en cuestión de minutos si son documentos editables y en media hora si el documento a presupuestar es un PDF por ejemplo. ¡Y nada más!, es la mejor manera de entrar en contacto con su futuro proveedor de traducciones, incluso muchas veces más rápido que llamarnos por teléfono.

Una parte importante de un pedido son las claras indicaciones del cliente, a veces nos envían glosarios antiguos que acompañan los nuevos documentos a traducir, es primordial señalar cuáles son los documentos antiguos y cuáles son los nuevos y a qué idiomas los quiere. Muchas veces nos encontramos con mensajes que nos piden una traducción pero no especifican a qué idioma lo quieren.

Más información en:

http://www.open-idiomes.com donde, con sólo rellenar sus datos, podrá beneficiar de un descuento de 20 euros si es nuevo cliente.

¿Qué nos pueden pedir los clientes?

berzeugung mit Argumenten und Charme: Frauen im Beruf

No ignoramos que muchos clientes desconocen cómo funciona el mundo de la traducción, y a veces nos piden cosas que somos incapaces de solucionar. Tenemos que “formarlos” en el buen sentido de la palabra, es decir informarles de lo que es nuestro trabajo y de lo que podemos y no podemos hacer. Se podría resumir de la siguiente manera:

  • las urgencias para ayer: los clientes deben saber que traducir bien, y que otro traductor revise el trabajo  requiere cierto tiempo. Pedir una hoja para de aquí a media hora a veces es muy imprudente porque las prisas nunca son buenas. Un desliz siempre es posible cuando es urgente y si no se deja tiempo de revisar ¡ahí se queda!.
  • Otra aspecto es la cantidad: sería como pedir traducir por ejemplo 20000 palabras para el día siguiente, cosa que sólo se podría hacer repartiendo el trabajo entre varios traductores. El poco margen de tiempo no invita a trabajar en equipo, porque lo que se gana repartiendo el trabajo se perdería luego revisando la homogeneidad de los textos (terminología y estilo). Trabajar en equipo sólo es válido para proyectos grandes, multilingües y sobre todo con tiempo suficiente para preparar las bases terminológicas
  • Pedir que traduzca un traductor no nativo para ahorrar coste: NUNCA se debe aceptar que un profesional traduzca a otro idioma que no sea el suyo propio, es como contrario a la ética de una buena empresa de traducciones.
  • Pedir un resumen de un texto: el traductor traduce pero no resume un texto para que el cliente ahorre dinero. Habría riesgo de pasar por alto algunos aspectos importantes y eso no lo podemos hacer, es el cliente quien tiene que seleccionar sus textos a traducir.
  • Para las traducciones juradas apostillar un documento: la apostilla la pone el Colegio Notarial en España, en ningún caso el traductor jurado (que pone el sello que valida su traducción) ni tampoco la empresa de traducciones
  • Recomponer el formato original si nos dan un PDF: Solemos trabajar con varios programas ente los cuales destaca Indesign que sirve para la maquetación de folletos y permite conservar intacto el diseño original. Sin embargo si nos envían un PDF de un catálogo escaneado no podemos volver a diseñarlo, el traductor traduce, no es grafista.
  • Traducir el texto de las imágenes si éstas no son editables: Si las imágenes tienen texto editable ningún problema pero si cliente no nos las puede dar entonces no podemos crear la imagen nuevamente. Siempre se puede pegar una casilla de texto si el tamaño no es pequeño, aunque será sólo a título indicativo porque el tipo de letra será diferente.

Nunca hay que perder los buenos modales pero a veces nos vemos obligados a explicar al cliente dónde acaba el trabajo del traductor. En general el cliente lo entiende después de habérselo explicado. “Hablando se entiende la gente” como dice el refrán.