Transcripción de audios

tr

 

Últimamente, en Open Idiomes, hemos notado un incremento de la demanda de transcripciones de audio.

Pero ¿qué es exactamente una transcripción de un audio?

Transcribir un audio, antes hablábamos de cinta cuando había casetes pero ahora son ficheros audio en formato mp3, es escuchar un discurso o debate y escribir exactamente lo que se dice y en el mismo idioma. Es decir que no se traduce, por ejemplo si el audio es sobre una conferencia en inglés se escribe lo que dicen los ponentes en el mismo idioma, en este caso en inglés. A veces nos piden la traducción de un audio, en este caso estamos ante una traducción con base auditiva en vez de soporte escrito como se acostumbra a tener. Es decir para el caso anterior por ejemplo se podría escuchar el audio en inglés e ir traduciéndolo al castellano (sin tener que pasar por una transcripción inglés antes). Esas traducciones de audio son más lentas porque a veces no se oye bien al ponente y hay que ir para atrás y para adelante por lo tanto a parte del precio habitual por palabra se cobra un plus por dificultad, unos 60 euros/hora de cinta.

Existe una tercera opción, pocas veces solicitada, que consiste en pedir la transcripción en el mismo idioma y luego traducir el texto transcrito, o sea que el cliente recibe dos textos: la transcripción en el mismo idioma y su traducción, pero repito no es lo más habitual por cuestión de costes. En general se calcula que para transcribir una cinta de una hora se necesitan unas 3 o 4 horas de trabajo. Estamos pues ante un trabajo lento y difícil, hay clientes que se piensan que se pueden transcribir 20 audios de una hora en pocos días, la verdad que es imposible les explicamos el proceso y luego lo entienden. Nos encontramos otras veces también con momentos de audio inaudibles por lo que debemos señalarlos a nuestros clientes, así como el lugar del audio donde se encuentran; efectivamente las grabaciones no siempre se hacen en el mejor entorno posible. Los precios de transcripción son de unos 200 euros la hora, según el idioma por supuesto.

Más información en http://www.open-idiomes.es/transcripción.html

Ventajas de trabajar con un único proveedor de traducciones

why-you-need-an-lsp-625x416

Muchas veces el tema de traducciones escapa de cierto control en las grandes empresas. Al ser pedidos puntuales y a varios idiomas no siempre existe la persona para gestionar las necesidades internas. Las solicitudes de traducciones nos pueden llegar desde el departamento marketing, recursos humanos o compras hasta departamentos dispares como jurídico, legal o incluso Administración. Por lo tanto las necesidades, los idiomas y las urgencias son diferentes. Mientras que una traducción de una nota de prensa para el departamento marketing requiere celeridad en la entrega, una traducción de productos desde RRHH exige muchas veces exactitud terminológica y ceñirse al vocabulario utilizado en la web de la empresa. El departamento legal nos suele dejar más tiempo para traducir contratos y documentos similares.

Para esas grandes empresas trabajar con un único proveedor es muy ventajoso porque el gestor de proyectos, con un único mail de recepción, puede centralizar todos los pedidos de su cliente, sean lo que sean los idiomas solicitados. Eso supone para nuestros clientes despreocuparse de la comunicación interna con otras personas de su empresa, ¡nos encargamos de todo!. Muchas veces nos proporcionan un email para remitir luego la factura a Contabilidad.

Supone también ganar tiempo en caso de preguntas porque la comunicación será directa entre el gestor de proyectos de la empresa de traducciones y el encargado de tal departamento en la empresa del cliente. No hay reenvíos de mails a varias personas que atrasan las respuestas, en caso contrario a veces si un ejecutivo tiene que viajar no contestará hasta que vuelva, y es un problema porque se espera la respuesta. Si cada departamento trabaja con su propio proveedor de traducciones veremos muchos estilos y muchas maneras de enfocar la traducción, además utilizarán un lenguaje diferente. No habrá homogeneidad y la imagen de nuestros clientes no será clara y uniforme.

Más agilidad, más rapidez, menos dolores de cabeza para la empresa supondrán beneficios a nivel de rentabilidad, ¡no cabe la menor duda!.

Más información en:

http://www.open-idiomes.cat

Trabajar con una agencia de traducción o con un free-lance

59226866 - decision making (managerial concept) – select the best business way (opportunity, strategy) symbolized by captain with helm.

 

Para muchos clientes éste es el dilema, llueven las ofertas y no saben qué opción escoger, en base a qué criterio y qué elección les dará el mejor resultado. La verdad entendemos que la vorágine de ofertas provoque confusión a la gente.

Si queremos destacar las ventajas de trabajar con un free-lance básicamente hay una, el precio. Aunque muchos traductores suben sus precios al trabajar directamente con un cliente, en vez de subcontratarse a una agencia, suele ser más barato trabajar directamente con el traductor, no lo vamos a negar. Pero las ventajas no van más allá.

En cambio, al trabajar con una empresa de traducciones, por un precio un pelín superior, le supondrá varias ventajas:

Rapidez en cuanto a la entrega:
– Siempre tendrá un traductor disponible para empezar la traducción en el acto. Si su traductor free-lance está de vacaciones o está trabajando con un proyecto largo Ud. se tendrá que esperar, pero si trabaja con una agencia que tiene plantilla interna y externa de traductores nunca hay espera. Y sabemos que la urgencia es un factor clave de competitividad. Las agencias de traducciones tienen gran flexibilidad para adaptarse a los picos de trabajo, y esto es un factor determinante para los clientes asiduos.

Presupuestos en el acto:
– Si necesita un presupuesto no tendrá que esperar si el traductor está ocupado, el gestor de proyectos se lo hará en el acto.

Calidad:
Se seleccionará al traductor más competente según el tipo de texto. Aquí cada traductor traduce el tema con el que más experiencia tiene, donde se siente más cómodo para redactar. Si Ud. trabaja con un traductor autónomo, éste traducirá todos los ámbitos, con mejor resultado o no según el tema.

Traducciones multilenguaje:
– Una agencia puede encargarse de traducir proyectos a varios idiomas. Quizás Ud. no traduzca siempre hacia el mismo idioma, si un día necesita otra lengua de destino no tendrá que buscar a otro traductor, su agencia le proporcionará el servicio en seguida, con la ventaja que conoce a su cliente, en este caso Ud., y tiene terminología almacenada en caso de dudas, además cliente y agencia ya se conocen, es muy importante.

Gestión de proyectos:
– Una empresa de traducción pone a disposición de sus clientes a un gestor de proyecto que es el enlace entre el cliente y el traductor: para resolver dudas, para controlar el timing y entregar puntualmente el trabajo. El gestor de proyectos se encargará de llevar la traducción a revisar, ejercerá una función de control.

Revisión y chequeo post traducción:
– Una de las ventajas más importantes con una agencia es que hay doble control de calidad: después de la traducción otro profesional revisará el estilo y el jefe de proyectos chequeará el formato. La agencia cuenta con una metodología propia para producir traducciones de gran calidad así como revisiones de las mismas. Y ya se sabe el propio ojo engaña, un mismo traductor debe revisar su trabajo pero otro profesional tiene que hacer una lectura independiente para asegurarse no dejar ningún fallo ortográfico o error de mecanografía por ejemplo, fallo que el ojo del traductor puede pasar por alto.

Múltiples recursos:
– Un proveedor de traducciones contará con múltiples recursos que constituirán una cartera de servicios para sus clientes: atención al cliente 365 días al año, disponibilidad, traducciones urgentes, presupuestos en el acto, servicio contabilidad, seguimiento de los proyectos multilingües, servicio postventa…

Condiciones de pago:
A pesar de ser algo más cara una empresa de traducciones puede acoplarse al modo de pago de cada cliente, al tener más tesorería y poder esperar si un cliente tarda más en pagar. Asimismo, puede hacer descuentos en caso de encargos a varios idiomas o de proyecto de mucho volumen.

En resumen:
Las principales ventajas de trabajar con una agencia de traducción son a nivel de calidad y de tiempo. De hecho, el trinomio precio – calidad – timing es una relación determinante para efectuar un trabajo de calidad. Tiene que haber un equilibrio: nadie le dará duro a cuatro pesetas, una traducción de calidad, que se revise a conciencia requiere cierto tiempo y sin tener por que ser muy cara tampoco puede tener un precio outlet. Como siempre decimos, para abaratar el coste que supone la traducción conviene seleccionar los textos a traducir y recortar las frases.

Consulte nuestra web para más información:
http://www.open-idiomes.es

y

Consulte nuestras ofertas en:
http://www.open-idiomes.com/

estilo

Manual de estilo

estilo
Cada cliente tiene sus preferencias a nivel de terminología, su propio estilo de ahí la importancia por parte de la empresa de traducciones de redactar un manual de estilo y hacer glosarios para cada uno. Por ejemplo tienda se puede traducir en inglés por store o shop y en francés  por boutique o magasin. Es importante una buena comunicación entre el project manager y el cliente para adaptarse al estilo de nuestro cliente. Una comunicación eficaz también permitirá la excelencia en el resultado final.
Studienbereich_Technik

Consejos antes de encargar una traducción técnica

Muchos clientes enfocan su estrategia de expansión hacia el mercado internacional, especialmente en la Unión europea. Esto supone muchas veces tener que traducir sus productos, especificaciones técnicas, manuales y otros documentos con cierta tecnicidad. Es imprescindible que las empresas traduzcan sus productos para comercializarlos en otros mercados, no olvidemos que el cliente target serán técnicos o gente entendida en la materia. En Open Idiomes traducimos muchos manuales y llevamos años con clientes que nos envían bases de datos para actualizar. Según nuestra experiencia, podemos dar algunos consejos que hay que tener en cuenta antes de empezar  el proceso de traducción de documentos técnicos, como por ejemplo:
– Entregarnos el documento en un soporte ágil: Excel  es perfecto para bases de datos, además se puede utilizar con memorias de traducción como Trados para reutilizar siempre la misma terminología.
– que el cliente nos dé información antigua y/o glosarios que utilizan: muy útil para seguir el estilo del cliente.
– evitar darnos un pdf maquetado sino proveernos del documento original y editable. Volver a maquetar o convertir un pdf es un proceso tedioso y complicado, además de costoso.
– considerar la información exclusivamente necesaria para traducir. El coste debe revertirse únicamente en lo importante, especialmente cuando se encargan trabajos de golpe a varios idiomas.
– enviarnos los documentos comprimidos y con nombres de ficheros fácilmente identificables (sobre todo en caso de web).
– darnos un contacto del departamento técnico en la empresa por si tenemos preguntas que hacer.

Translators scammers: el nuevo peligro

LLega un nuevo peligro por Internet: los translators scammers. Muchas veces son gente de países orientales que roban CV (vía Proz por ejemplo) a traductores auténticos y se hacen pasar por ellos ofreciendo calidad en sus trabajos. El cliente confiado (agencia de traducción o cliente directo) les envía el documento a traducir y esos “fakes” traducen, si se puede llamar así, por medio de Google Translator presentando un texto ilegible las más veces. Suelen ser textos pequeños que se pagan rápidamente vía Paypal. Esos timadores suelen trabajar con Gmail o Hotmail. Hay que ser muy cauto y pedir muchas referencias antes de encargar un trabajo y por qué no una entrevista vía vídeo conferencia, en este caso siempre se negarán en aceptarla. Más información en la web siguiente: http://www.translator-scammers.com/