Diferencia entre traducción e interpretación

main

Muchos de nuestros clientes ignoran la diferencia entre traducción e interpretación y a menudo asumen que ambos servicios lo puede hacer un mismo profesional. ¡Ni mucho menos! La traducción es versar un texto a otro idioma pero escrito mientras que la interpretación es exclusivamente oral. Bien es cierto que ambas disciplinas tienen como objetivo plasmar un texto a otro idioma  (bien escrito, bien oral) pero la formación para realizar el trabajo es distinta en cada caso.

El traductor tiene una formación académica en lenguas y se va especializando según el ámbito (técnico, jurado, comercial..), deberá encontrar la terminología exacta en su idioma para traducir un texto de origen desde un idioma que dominará pero que no será su lengua madre. El resultado deberá ser un texto fluido, bien redactado como si se hubiese escrito directamente en el idioma de destino. Es importante pues que esa lengua de destino sea la lengua materna del traductor, y mejor aún si puede vivir en su propia área lingüística para no perder nada de la evolución del idioma.

El intérprete recibe una formación académica pero con muchas prácticas orales para formarse en cuanto a traducir hablando. Por muy bien que domine dos idiomas el intérprete necesita ejercitarse y formarse para acostumbrarse a oír el locutor e ir traduciendo. Es un trabajo que cansa mucho de allí que las clases prácticas son sumamente importantes para coger experiencia. Tendrá que enfrentarse a muchas especialidades, por lo que le convendrá consultar los glosarios y materiales que tendrá a mano antes de la interpretación.

 

En resumen la gran habilidad del traductor es saber escribir correctamente, tener un buen estilo, y saber escoger la terminología adecuada en caso de dudas. También deberá poseer unos conocimientos informáticos cada vez más avanzados. El trabajo del intérprete requiere tener agilidad verbal para pasar de un idioma a otro. Debe ser una persona abierta, sociable y que genere empatía en caso de problemas (horas adicionales imprevistas, problemas técnicos con el micro..) Debe poseer también buena memoria para memorizar el texto a traducir oralmente, no lo podrá apuntar. Por último, si tiene una voz clara y agradable es un punto a su favor.

Peligros de hacer una traducción uno mismo

qualite-de-traductions-luxembourg

Con la llegada de la crisis en el 2008 no pocos clientes decidieron encargar los trabajos de traducción de su empresa a personas internas o incluso hacerlos ellos mismos. Eso se concretó en un sinfín de problemas para muchos al no tener la preparación adecuada y desconocer los pormenores de una profesión que exige dedicación y experiencia. La mayoría han vuelto a trabajar con sus proveedores habituales. Pero ¿cuáles son los riesgos de hacer una traducción uno mismo?

  • Primero se pierde mucho tiempo. Al no estar uno acostumbrado a redactar y a traducir a otro idioma tarda mucho más que un traductor acostumbrado a hacerlo ocho horas al día. Todo este tiempo perdido se podría emplear para hacer otras tareas necesarias en la propia empresa. O sea lo que se ahorra por un lado se pierde por otro.
  • No siempre la lengua traducida es la lengua materna de uno, por lo tanto hay un problema de desconocimiento lingüístico para poder efectuar una traducción de calidad. El resultado será un patchwork literal.
  • Si se contrata a una persona para efectuar la tarea de traducción en la propia empresa, pues la verdad no sale a cuenta por los costes laborales, es preferible trabajar con una empresa externa de traducciones que factura por palabra pero sólo cuando se requieren sus servicios.
  • La traducción final será la imagen de su empresa al mundo exterior por lo tanto es importantísimo cuidarla. Hacer la traducción uno mismo no es la mejor manera la verdad, mejor confiar el trabajo a unos profesionales.

Ya conocemos el refrán “quién mucho abarca, poco aprieta”: querer hacer un trabajo que no corresponde a nuestra capacidad es de alto riesgo, especialmente cuando nuestra imagen está en juego. Como siempre decimos para abaratar costes la mejor manera es reducir el tamaño de los textos a traducir. La gente suele ser prolija y se repite muchas veces cuando escribe, hacer un resumen viene a ser la mejor manera de disminuir el precio final de la traducción, sin olvidar que el lector siempre prefiere leer textos cortos que largas frases.

 

Quiero una traducción de calidad

images

Es evidente que los clientes que nos encargan un pedido exigirán una traducción profesional y de calidad, pero ¿qué significa exactamente “una traducción de calidad”? o mejor dicho ¿qué esperan nuestros clientes de nosotros?. Para algunos la calidad se refiere a la rapidez en la entrega, para otros en la exactitud de la terminología, o también en un estilo que no sea nada literal. Podemos resumir los puntos siguientes como partes del estándar de calidad de un buen servicio de traducciones:

  • Entender bien el tono general del texto.
  • Que el propio traductor sea nativo y viva en su propio país para mantener un nivel de lengua actual.
  • No se debe hacer una traducción literal, la estructura oracional no debe ser calcada del idioma de origen. Para ello conviene leer cada frase entera antes de traducirla.
  • Utilizar correctamente la puntuación.
  • No dejar ninguna falta de ortografía o de gramática. Pasar el corrector antes de entregar su trabajo a la agencia de traducciones.
  • Revisar su traducción y chequear con atención los números o nombres propios que puedan haber.
  • Mantener el mismo diseño que el original: a veces hay más palabras en el idioma de destino y conviene utilizar una fuente más pequeña o retocar el texto.
  • Mantener un estilo de redacción adecuado al texto original.
  • Entregar su trabajo a la hora prevista, es decir ser puntual.

Podemos decir que cumpliendo todos estos puntos se entrega un trabajo de calidad, que nos permitirá fidelizar al cliente si se asocia a un buen servicio postventa (cambios de última hora, trozos de texto adicionales..).

Más información en:

http://www.open-idiomes.cat

Cualidades básicas de un buen traductor

teclado

Traductores hay muchos, pero buenos pocos. Para cualquier empresa de traducciones contratar al mejor profesional no siempre es tarea fácil, hay que saber establecer los criterios que permitirán filtrar al mejor profesional que nos dará el mejor servicio de cara a nuestros clientes.

Pero, ¿qué es un traductor?

Pues alguien con licencia en traducciones, o estudios superiores universitarios similares, con inquietudes por los idiomas y que domina una lengua extranjera A (que será la lengua fuente del texto a traducir) para versar en su propio idioma B (lengua materna). Por supuesto que ese idioma B debe ser de alta calidad , conociendo toda la gramática y reglas ortográficas pero también dominando un estilo de redacción claro y limpio y demostrando estar al día de la evolución del idioma. Por eso siempre es altamente recomendable que el propio traductor viva en su propia área geográfica para no perder ninguna novedad lingüística de su idioma materno. Nunca hay que olvidar que el idioma que se estudiará en la Universidad será el idioma de origen, pero nunca el idioma al que se traducirá.

Evitar ser literal 

Un buen traductor lee primero la frase entera antes de traducirla, en caso contrario si va traduciendo conforme va leyendo lo que hará será una traducción literal, calcada del texto A. Este aspecto es motivo de quejas de muchos clientes hoy en día, según un sondeo de la agencia Sofprex. Nuestros clientes esperan un texto redactado con fluidez como si la traducción fuera la versión escrita de primera mano, díganos que el lector no debe tener la sensación que se trata de un texto traducido.

Ojo con la puntuación

Ese es un aspecto que demasiadas veces se pasa por alto pero la puntuación es muy importante. Un traductor profesional debe conocer las reglas de mayúsculas, signos de puntuación, reglas ortotipográficas…el traductor siempre debe actualizar sus conocimientos, un poco como un médico, no olvidemos que la lengua no es fija sino evoluciona con el tiempo.

Revisar sus trabajos

Último aspecto pero importantísimo, el traductor debe revisar todos sus trabajos antes de enviarlos a la agencia de traducciones, asimismo debe haber pasado el corrector para asegurar que no quede ningún error ortográfico. La propia agencia hará ella misma su chequeo pero es primordial que el traductor haga el suyo.

En resumen, un buen traductor debe demostrar su capacidad a nivel de traducción y redacción pero también que sigue un proceso de trabajo profesional desde el principio hasta el fin, respondiendo a preguntas posventas por ejemplo.

Necesito traducir un archivo en Indesign

id

La tecnología va avanzando y los traductores se tienen que adaptar y utilizar los nuevos programas que no siempre son de tratamiento de texto, como por ejemplo Indesign que es un programa de diseño para maquetadores. Pero nuestros clientes los vienen utilizando para crear folletos, notas de prensa o catálogos. Entonces resulta evidente que es más práctico y menos costoso hacer directamente la traducción con el programa que traducir con Word, luego maquetar en este caso en Indesign y luego revisar que el texto esté bien introducido sin errores. Indesign es efectivamente uno de esos programas de moda que permite a los maquetistas hacer todo tipo de folletos, catálogos para su empresa. La dificultad es que el archivo principal de extensión .indd o .idml contiene todo el documento con toda su estructura. Es importante averiguar antes de empezar que disponemos de las mismas fuentes que aquellas utilizas para crear el documento de origen sino se podría ver afectado el resultado final.

La ventaja de Indesign es que se puede utilizar con una herramienta de memoria de traducción como Trados, importamos el archivo IDML desde Trados y traducimos el texto como habitualmente. Siempre va bien tener a mano una versión en PDF para observar los gráficos e imágenes mientras vamos traduciendo, porque Trados no tiene layout gráfico. Esa versión PDF se exporta desde Indesign mismo. Luego, una vez acabada la traducción se exporta al mismo formato IDML que permitirá al cliente incorporarlo a Indesign conservando el mismo formato. Lo único, siempre hay que retocar un poco los espacios cuando se traduce a un idioma que tiene más palabras que el original, por ejemplo del inglés al castellano. En este caso el texto traducido ocupará más espacio y habrá que adaptar las cajas de texto disminuyendo el tamaño de la fuente por ejemplo, pero es un trabajo menor comparando con el hecho de colocar todo el texto. La última fase, la revisión: se hace una vez maquetado el documento traducido en Indesign y se exporta una versión PDF para que el lingüista eche un vistazo y vea que toda su traducción se ha colocado correctamente y que no falte ninguna letra, como por ejemplo al principio o al final de las frases, como ocurre a veces cuando se tiene que reajustar el texto por cuestión de tamaño.

¡Está claro, el futuro está aquí!, nos tendremos que adaptar a los nuevos programas que salen al mercado y que facilitan la tarea al maquetador. Menos trabajo para el cliente supondrá unos conocimientos adicionales necesarios por parte del traductor, eso sí.

 

Globalizar su empresa

globe

Hoy en día, se habla mucho de la globalización de las empresas, es decir exportar sus servicios a otros mercados. Un aspecto clave de este proceso radica en la traducción del sitio web de la empresa, que será el primer paso para dar a conocer la compañía, los servicios que prestamos o los productos que vendemos al exterior. Huelga decir que la calidad de la traducción es sumamente importante porque esta web localizada a otro idioma será nuestra tarjeta de presentación de cara al mercado de destino.

Cuando los clientes acuden a ferias para tantear el mercado nos suelen enviar presentaciones y folletos o catálogos a traducir. Estos documentos permitirán dar a conocer la empresa de nuestros clientes y enseñar la voluntad que tienen de penetrar en otros mercados. Una traducción publicitaria ha de ser “localizada” es decir traducida por traductores autóctonos que conocen la actualidad del mercado y la evolución del idioma de destino. Un traductor húngaro, por ejemplo, que llevaría veinte años residiendo en España estaría muy desvinculado de su país y quizás no conozca la jerga actual de tal o tal sector. Es un aspecto fundamental que no hay que subestimar: la localización geográfica del traductor incide directamente en la calidad de la traducción, especialmente para material publicitario. En Open Idiomes no lo ignoramos por eso todos nuestros traductores residen en su propia área geográfica.

En caso de web multilingüe aconsejamos trabajar con el mismo proveedor de traducciones que podrá pilotar a todos los traductores y gestionar las preguntas y la base de datos terminológica. Es importante que nuestros clientes encarguen a un responsable como enlace directo entre ellos y la agencia de traducciones en caso de preguntas o dudas sobre el texto de origen. Sólo de esta manera se podrá gestionar correctamente una imagen corporativa multilingüe correctamente. Eso permitirá evitar que cada departamento recurra a proveedores diferentes y que se traduzcan varias veces el mimo texto, con un coste adicional innecesario. Nosotros no cobramos los textos repetidos gracias al programa Trados que nos indica los segmentos ya traducidos para un mismo cliente. Como pueden ver, trabajar con un único proveedor supone ventajas económicas, al sacar un máximo rendimiento gracias a las nuevas tecnologías, además de un estilo uniforme.

“Las nuevas tecnologías de traducción permiten reutilizar textos ya traducidos

para ahorrar en costes y asegurar una coherencia a lo largo del texto”

Una vez traducidos y maquetados los documentos procedemos a su revisión antes de llevarlos a imprenta. A veces, los maquetadores hacen errores de copiar y pegar y la traducción correcta se encuentra cortada, por eso el proceso de revisión una vez hecha la maqueta es importantísimo. Hay multinacionales que envían esas maquetas a sus filiales para encargarse de revisar las traducciones, nosotros aconsejamos siempre que sea la misma empresa que ha traducido los documentos que se encargue de revisarlos.

En Open Idiomes llevamos dos décadas aconsejando a nuestros clientes en su proceso de globalización lingüística, pueden confiar en nuestra experiencia. Ofrecemos un servicio personalizado a todos nuestros clientes y les asesoramos en cada etapa para que la salida a mercado sea exitosa.

Más información en:

http://www.open-idiomes.es

 

 

¿Cómo se preparan los documentos a traducir?

translation-company

Siempre lo comentamos a nuestros clientes: “traducir es caro, pero una mala traducción puede salir carísimo”. Por lo tanto conviene que revisen en profundidad los textos que quieran enviarnos a traducir, que los seleccionen, y que repasen que no haya errores de sentido, también conviene evitar los textos duplicados y repetidos, aunque nosotros en Open Idiomes no cobramos las repeticiones gracias al programa Trados. También es importante que intenten enviarnos los documentos en formato Word que es el programa de tratamiento de texto por excelencia y que permite revisar la ortografía y los sinónimos con su proprio corrector. Si no hay más remedio que enviarnos los documentos en formatos no editables con PDF el cliente tendrá que saber que luego será necesario efectuar la maquetación, que es un trabajo aparte. En resumen, seleccionar los documentos, revisarlos y preparar los contenidos para su edición y traducción son los tres aspectos fundamentales de una buena preparación antes de encargar una traducción.

Al confirmar el trabajo conviene también que sepamos a quién va dirigido el texto a traducir, ¿quién será el público lector u oyente? Es importante saberlo para escoger el estilo a adoptar, por ejemplo si se trata de traducir artículos de moda quizás en muchos idiomas el tuteo sea de rigor al ser un estilo más informal para un público joven. Pero si otra empresa textil enfoca sus productos a gente mayor quizás sea más conveniente el trato de Ud. Conocer al destinatario final permitirá adoptar un estilo de escritura.

Otro aspecto importante a tener en cuenta son los gráficos: algunos son editables otros no. De todas formas hay que saber si se tienen que traducir o no, porque a veces al cliente no le interesa y con dejarlos en el idioma original como soporte al texto ya es suficiente. ¡Importante! enlazar una imagen es mucho más interesante que incrustarla si quiere traducirla luego.

No es una receta de cocina pero sí que el proceso necesita metodología para obtener un óptimo resultado final. Porque claro, luego para el proceso de traducción, con las etapas de revisión y chequeo, se encargará de ello la empresa de traducción, pero aquí también los preliminares son importantes 🙂

¿En qué formato se traducirá mi documento?

format-fichier-traduction

La aparición de nuevas herramientas informáticas ha supuesto para las empresas de traducciones como Open Idiomes tener que adaptarse a la situación y no ceñirse a traducir con programas de tratamiento de texto como Word. Primero llegaron textos en formato Excel (una lista de productos, un balance de contabilidad, unos verbatims de estudio de mercado) y otros en formato Power Point (una presentación de empresa, un estudio de un producto..). Excel y Power Point no son tan ágiles como Word, de hecho no son programas de tratamiento de texto sino una hoja de cálculo y un programa de presentación para diapositivas, pero no suponen ningún problema, por ejemplo se integran perfectamente al programa Trados que utilizamos y que permite almacenar las frases que traducimos para un mismo cliente.

Más adelante fue el auge de las traducciones de la páginas web y convenía utilizar un software que permitiera traducir exclusivamente las frases sin alterar las etiquetas “tags” y mandos informáticos. En Open Idiomes utilizamos el programa Sublime Text 2 que va muy bien y que permite señalar el texto a traducir destacándolo con un color diferente. Aquí encontramos formatos tan diversos como HTML, XML, PHP…

Últimamente, han aparecido muchos pedidos de diseño (en caso de manuales y guías de usuario, folletos, trípticos..) realizados con el programa Indesign. Por lo tanto conviene realizar la traducción con dicho programa para evitar que el cliente vuelva a picar el texto después. Luego lo exportamos a PDF y lo convertimos a Word para pasar el corrector. Indesign también se trabaja desde Trados si se exportan los ficheros Indesign a formato IDML por lo que tampoco supone ningún problema.

Bien es cierto que hay formatos más favorables para el traductor como Word que es puramente un programa de tratamiento de texto, sin embargo las exigencias del mercado hacen que las empresas de traducciones de calidad se tengan que adaptar y utilizar nuevas herramientas informáticas. Hay que optimizar el proceso de traducción y entregar a nuestros clientes un producto acabado en el formato que necesitan ellos. El cliente tendrá su texto traducido en el mismo formato que el original con el mismo diseño (negritas, enlaces, mayúsculas, imágenes..) ahorrándose tener que elaborar de nuevo el formato.

Más información en:

http://www.open-idiomes.com

8 preguntas que hacerse antes de escoger una empresa de traducciones

cual

Cuando decida escoger a un proveedor de traducciones, lo más normal es que quiera establecer una relación para mucho tiempo, con la tranquilidad de tener a una empresa en quién confiar en caso de necesidad urgente. Ahora bien, es importante tener unos criterios a la hora de escogerla para evitar perder tiempo innecesario y tener que buscar a otro proveedor más adelante. Hay mucha oferta por la red desde microempresas instaladas en casa hasta multinacionales. Hemos resumido los ocho puntos más importantes que tendrá que tener en cuenta:

  • ¿Es una empresa con mucha experiencia en el sector? Que puedan demostrar como mínimo 10 años de experiencia os dará la tranquilidad de tener un proveedor capaz de solucionar muchas situaciones que pueda haber en la relación cliente-proveedor, como urgencias a varios idiomas, cambios de último momento…
  • ¿Tienen un seguro de Responsabilidad Civil? En caso de pérdida de documentos o si algo falla por error humano (por ejemplo tener que volver a imprimir un folleto por un texto que se ha revisado pero por error se ha enviado otra versión al cliente). El importe asegurado ha de ser proporcional al volumen de ventas anual de la empresa de traducciones. Es imprescindible trabajar con un proveedor que esté asegurado para hacer frente a un error humano que siempre pueda pasar.
  • ¿Pueden demostrar referencias de otros clientes? Sería la mejor manera de avalar su política de calidad y de asegurarnos que es una empresa en la que se puede confiar.
  • ¿Tienen experiencia en vuestro sector? La empresa de traducciones deberá conocer vuestro sector y tener alguna experiencia en traducciones para dicho ámbito. En caso contrario, para ellos el hecho de trabajar con un cliente que procede de un mundo desconocido puede provocar atrasos en la entrega y muchas preguntas innecesarias por falta de experiencia. La empresa de traducciones ha de disponer de material y glosarios y tener a traductores especializados en cada campo de actividad.
  • ¿Utilizan programas de memoria de traducción? Como por ejemplo Trados o Déjà Vu. Es imprescindible para una relación a largo término que su proveedor almacene los trabajos traducidos para reducir costes cuando se repetirán partes ya traducidas y no volver a pagar para ellas. Además permitirán homogeneizar siempre el estilo, muy importante cuando se trabaja con equipos de varios traductores o cuando el traductor habitual se va de vacaciones eso permite que el nuevo traductor utilice la misma memoria de traducción, y también el mismo vocabulario. Es la única manera de conservar una calidad continua.
  • ¿Tienen un “jefe de proyectos”? que servirá de enlace entre el cliente y proveedor y que pueda aportar soluciones rápidas.
  • ¿Revisan todos sus trabajos? Se trata de la última etapa antes de entregar el trabajo al cliente, pero es muy importante. Conviene revisar las traducciones para remediar cualquier olvido, desliz, error de un número en una tabla…
  • ¿Tienen un servicio post venta? Toda buena empresa de traducciones, como Open Idiomes, debe ofrecer a sus clientes un servicio post venta de al menos 30 días ante cualquier reclamación que pueda surgir.

Más información en: http://www.open-idiomes.es

 

 

4 tópicos sobre la traducción profesional

diseñador-vs-word-excel

Muchos de nuestros clientes desconocen por completo el mundo de la traducción, cosa normal porque cada maestrillo tiene su librillo como dice el refrán. Hace unos veinte años, cuando se creó Open Idiomes, éramos una decena de empresas en el mercado español, quizás un poco más pero no mucho la verdad. Pocos estudiantes escogían los estudios de Traducción e Interpretación, la mayoría preferían enseñar idiomas y pululaban los centros de idiomas por doquier. De repente aparecieron las profesiones del futuro en la prensa y empezó a salir “traductor”. A mucha gente traductor les sonaba traducir una novela, no acababan de hacerse una idea de lo que era generalmente. Luego vinieron los Erasmus con los intercambios lingüísticos y cada vez más estudiantes decidían estudiar la carrera de traductor. Recientemente han aparecido muchas empresas de traducciones, la mayoría pequeñas empresas montadas desde una habitación con un ordenador.

Hoy en día cuando se habla de traductor se entiende que no nos referimos exclusivamente al traductor de libros sino al profesional que trabaja con empresas. Sin embargo, poca gente sabe lo que se esconde detrás de este mundillo y la dificultad que resultad trabajar con un buen profesional.

Tópico 1: Cualquier persona puede ser traductor, basta con saber idiomas:

Esa es la primera idea que pasa por la cabeza de la gente. Se imaginan que cualquier nativo extranjero puede traducir, y no es verdad. Se necesita una formación universitaria para preparar al traductor, y más aún cuando se trata de un intérprete. Además hay que dominar dos idiomas como mínimo, la lengua de origen y la de destino (la suya) que implica un alto nivel lingüístico.

Tópico 2: Todo el mundo sabe escribir en su propio idioma.

Aquí tampoco es verdad. Si hablamos de una buena traducción se entienden dos cosas: que el texto esté traducido con exactitud y que esté bien redactado, que no sea literal, y que sea fiel a la manera de hablar de la cultura de destino.

Tópico 3: Un traductor puede traducir de todo

¡Mentira! cada traductor es diferente, según la materia del texto habrá unos más hábiles que otros. Una buena empresa de tracciones debe seleccionar al mejor traductor según su especialidad.

Tópico 4: El cliente simple tiene razón.

La puede tener, no se discute, pero el hecho de pagar por un trabajo no siempre otorga derecho a discutirlo todo. En el mundo de la traducción la subjetividad es muy importante. El hecho de saber inglés no siempre permite apreciar todos los matices que solo una persona nativa puede dominar. Por mucho que se esfuerce un traductor en redactar con un estilo impecable puede no ser del gusto del cliente que esperaba otra manera de expresar las cosas. Siempre se puede hablar para discernir las expectativas del cliente y entregarle un trabajo que le agrade. No olvidemos que hay tantos gustos como clientes.