Más is not More!

Image

Esta semana el traductor automático le ha jugado una mala pasada a la Generalitat. ¿A quién se le ocurre utilizar el Google translator para traducir una web de la Generalitat? Ya sabemos que hay recortes pero a veces mejor no hacer nada que hacerlo mal. El Presidente Más se convirtió en el Presidente More. Se ve que Google translator desconoce a nuestro President. Bueno, ya lo saben en la Generalitat, la próxima vez, confíen en un traductor humano. 

8 consejos antes de encargar una traducción

Consejos para contratar un servicio de traducciones
Es la pregunta del millón para cualquier cliente no lingüista que quiere traducir un documento la primera vez: ¿dónde busco? ¿ cómo escoger?
Ante todo, un cliente debe saber lo que necesita: una traducción urgente de un email no requiere las mismas exigencias que un folleto que se tendrá que publicar.
Más allá del precio, podemos darles 8 consejos a seguir antes de encargar una traducción:
– ¿Tengo que traducir todo el documento?
– Cuide el estilo del texto original antes de enviarlo a traducir.
– Exija una traducción realizada por un traductor profesional.
– Exija un traductor nativo y viviendo en su propia área geográfica lingüística.
– Pida presupuesto antes de iniciar el trabajo
– Exija puntualidad en la entrega.
– Indique cuál será el público lector del texto a traducir.
– Y, por fin, deje el tiempo necesario para hacer la traducción.

Preparando la Semana Santa

La Semana Santa es una época muy señalada en España. Mucha gente se va de vacaciones y muchas empresas cierran. De hecho, muchos de nuestros clientes se cogen toda la semana. Nosotros nos cerramos, estaremos abierto hasta el jueves 5 de abril a las 14h00. Volveremos a abrir el martes 10 a las 9h00 como siempre.
¡Tomarse un respiro siempre va bien!
Si piensa enviarnos un pedido, agradecemos nos avise lo antes posible, la semana de Pascuas siempre es especial y va bien planificarla.
Muchas gracias a todos, a los traductores también sois imprescindibles.
¡Felices Pascuas a todos!
jeanjacques Dubosc
CEO Open Idiomes SL

Tip de la semana: consejo para evitar problemas con las fuentes

¿Quién le asegura que su ordenador, Mac o PC, puede leer todas las fuentes? Por ejemplo, si le envíamos un documento en cirílico (caso del ruso) puede que no tenga instalada dicha fuente, y a lo mejor ni se daría cuenta (el texto saldría con caracteres occidentales). O quizás una tilde concreta no apareciese cambiando de esta manera el significado de una palabra.

La Solución: Exigir siempre un PDF del documento traducido para asegurarse que lo que está leyendo en la traducción es lo correcto 😉