Seleccionar al mejor traductor

guarantee-icon-blue-300x202

Esa es una pregunta que nos suelen hacer los clientes cuando nos encargan un pedido, que escojamos al mejor traductor según la tipología de texto que nos envían. Huelga decir que según se trata de un texto jurídico, científico, de marketing o un menú de restaurante no todos los traductores se sentirán cómodos con cualquier documento. Por su experiencia cada uno habrá lidiado con cierto tipo de textos y gracias a esos años de traducciones para clientes habituales tendrán más conocimientos en un ámbito concreto. Por eso, cuando seleccionamos a los traductores , a parte de exigir como mínimo cinco años de experiencia en el mundo de la traducción, les pedimos que nos expliquen qué especialidad es la más apropiada para ellos. Esas experiencias se vienen adquiriendo, como decíamos, gracias a los años que llevan traduciendo para un mismo cliente o gracias a los glosarios que la empresa de traducciones les puede facilitar, porque en la universidad no hay un curso de especialidad concreta para Traducciones. Por lo tanto dicha experiencia se va adquiriendo al filo de los años.

Amén de esto hay otro criterio muy importante para entregar un trabajo de calidad: que el propio traductor resida en su propio país, es decir el área geográfica de la lengua de destino, donde se habla su lengua materna. Es un aspecto imprescindible para tener textos redactados con calidad, no como una traducción literal, sino como si el documento se hubiese escrito directamente en la lengua de destino. A lo largo de esos más de 20 años, Open Idiomes se ha dado cuenta que un traductor que vive fuera de su propio país ya no está en contacto permanente con su idioma y se van perdiendo conceptos, nexos lingüísticos que van cambiando, por lo tanto la calidad se ve mermada. Hoy en día, en un mundo cada vez más competitivo, para sobrevivir conviene trabajar con alta calidad y ofrecer un servicio muy profesional: entregar las traducciones de manera puntual, contestar rápidamente a las preguntas de los clientes (sean presupuestos o preguntas diversas) y por supuesto proporcionar traducciones con un alto nivel de redacción. Ese es el aspecto que acostumbra a fallar o a recibir quejas si los traductores llevan años viviendo fuera de su país. No es una regla general, porque hay de todos en la viña del señor, pero repito tener un contacto permanente o muy regular con su idioma de trabajo es imprescindible para entregar traducciones que estén a la altura de lo que esperan los clientes.

¿Qué es una traducción jurada?

stamp

Entendemos que conocer todos los entresijos del mundo de la traducción es una tarea imposible para nuestros clientes, por eso elaboramos este blog para ayudar a entender algunos conceptos. Hoy hablaremos de las traducciones juradas. Les vamos a explicar algunos conceptos  que a buen seguro ignoraban:

1- ¿Cómo se llaman los profesionales que traducen y juran sus trabajos?

Muchos los llamamos traductores jurados pero el término correcto y oficial es “traductor-intérprete jurado”. A lo largo de este blog los seguiremos llamando traductores jurados al ser, a pesar de todo, el término habitualmente empleado.

2- ¿El traductor jurado tiene que ser colegiado?

No existe en España un colegio de traductores, como lo hay para los arquitectos por ejemplo. Es el ministerio de Asuntos Exteriores el que se encarga de otorgar los diplomas a los traductores jurados.

3- ¿Para qué sirve el número del traductor jurado?

Ese número otorgado por el ministerio de AA.EE. es un número de orden, no de colegio. Permite identificar y reconocer al traductor o intérprete jurado. Tiene que constar en su traducción.

4- ¿Se puede recibir la traducción jurada por email?

No, imposible. Se pueden entregar los originales por email, eso sí, previo escaneo. Pero dado que la traducción jurada exigirá el sello y la firma del traductor jurado siempre se entrega en papel. El cliente recoge su traducción en la oficina a la cual ha encargado el trabajo o se le puede enviar por mensajería.

5- ¿Tengo que buscar a un traductor jurado exclusivamente en mi provincia?

No hace falta. Cualquier traductor jurado en España tiene validez para jurar su trabajo. El único inconveniente si por ejemplo vive en Madrid y encarga una traducción jurada a un profesional/despacho de traducciones de Valencia se le enviará el trabajo por mensajería, pero el servicio de envío es rápido (de un día para otro) y no muy costoso.

6- ¿Las traducciones juradas se imprimen en un papel especial?

Algunos traductores las imprimen en un papel timbrado, para dar un toque de oficialidad, pero no hay ninguna obligación. Cualquier hoja en blanco sirve, ahora sí tiene que llevar la firma y el sello del traductor jurado.

7- ¿Se juntan los originales con las traducciones juradas?

Normalmente se deben entregar las copias de las hojas originales grapadas con la traducción, ambas selladas y firmadas por el traductor jurado. Pero como decíamos no hace falta que sea el original propiamente dicho, una copia sirve.

Más información en:

http://www.open-idiomes.es/traducción-jurada.html

¿Debo traducir mi perfil Linkedin?

linkedin

 

De todas las redes sociales, no cabe duda que Linkedin es la más importante para el mundo empresarial y profesional. Es la tarjeta de presentación de nuestro perfil, donde explicamos nuestros estudios y las prácticas que hemos cursado, nuestra experiencia laboral y la situación en la cual nos encontramos en ese instante, sin olvidar que podemos poner énfasis en nuestras credenciales y aptitudes. Por lo tanto, a la hora de buscar un trabajo no hay mejor currículum que tener una página en Linkedin. Ahora bien, con la globalización muchas decisiones se toman fuera de España por lo que es altamente recomendable tener su perfil rellenado así como su CV en inglés. El inglés es el idioma de los negocios, no lo podemos olvidar y podemos decir que no saber inglés hoy en día viene a ser como no saber leer y escribir hace algunos años. Hay que demostrar nuestra capacidad en la lengua británica pero además es importante poder presentar un currículo íntegramente en inglés de la misme manera que nuestro muro Linkedin. Podrá alcanzar a más gente, pudiendo ofrecer sus servicios a más países o llamar la atención a más empresas de empleo.

A parte, aparecerá en los resultados de búsqueda que se harán en inglés, cosa que no pasará si su perfil fuese exclusivamente en castellano.

Son muchas las razones para ofrecer un perfil en inglés y pocos los inconvenientes la verdad, o casi ninguno diría yo. Todo lo que sea para mejorar los resultados de búsqueda es bienvenido. ¡Anímese! traduzca los textos de su perfil por lo menos en inglés, es especialmente importante para destacar su experiencia y sus aptitudes profesionales. Para ello, deberá confiar con un proveedor de traducciones con experiencia como Open Idiomes.

¿Traducir al inglés británico o americano?

usa-uk-flags

A la hora de encargarnos un pedido al inglés muchos de nuestros clientes no especifican si lo quieren en inglés UK o US. Solemos interpretarlo que lo necesitan para el mercado británico que es, para nosotros, lo más habitual. Sin embargo, a veces, se especifica lengua de destino como inglés norteamericano cuando el texto va para Estados Unidos o Canadá. Es importante porque el inglés de un lado u otro del “charco” es diferente en algunos aspectos, veamos cuáles son:

A nivel ortográfico el inglés americano utiliza menos letras a veces (color en vez de colour) y se utilizan mucho más la Z (specialize en vez de specialise en Inglaterra).

A nivel terminológico también existen diferencias, y no sólo la jerga. Por eso es importante conocer el mercado de destino para entregar una buena redacción y evitar malentendidos o, peor aún, falsos amigos comprometedores. En Estados Unidos se dice trouser y no pants como en el Reino Unido, el metro se dice tub y no metropolitan, el taxi se llama Cab y no taxi. Esas palabras cotidianas son importantes si se traduce un cuestionario para un estudio de mercado, una palabra mal interpretada obligaría a repetir el estudio con el consecuente gasto que supone. También la sintaxis difiere un poco cuando se trata de redacción más densa, de la misma manera que el español de suramérica para nosotros.

Sería muy desagradable para un lector de lengua inglesa tener que leer un texto con vocabulario diferente al suyo, teniendo que interpretar constantemente el significado. Por eso recomendamos a nuestros clientes que siempre nos especifiquen qué tipo de inglés quieren traducido, si el británico, lo más habitual repito, o el americano.

Más información en: www.open-idiomes.es

Post vacaciones: Consejos para escoger una empresa de traducción

Choosing a person

 

Con la vuelta al trabajo empiezan nuevos objetivos, nuevas decisiones y algunos cambios de planificación. Entre otros probar a otro proveedor cuando no hemos quedado satisfecho del todo le temporada anterior (sea por calidad, precios o tardanza en entregar los trabajos). Les damos a continuación algunos consejos a la hora de seleccionar una empresa de traducción, más que nada unos criterios en qué basarse para no perderse entre la multitud de ofertas.

 

  1. ¿Aceptan realizar una prueba?

Si la empresa de traducción se niega en querer hacer un pequeño test de prueba (unas 300 palabras) para que el cliente vea si el estilo corresponde a sus expectativas, pues ¡mal asunto!. No hay obligación, por supuesto, pero es habitual ofrecer a nuestros futuros clientes este pequeño servicio gratis para entrar en confianza y que no duden de nuestra fiabilidad.

  1. Horario

Consultar bien el horario de su futuro proveedor. Que corresponda a la franja horaria de su empresa. Imaginémonos que cierren a las 18h00 y vosotros trabajáis hasta las 20h00. Pues, en caso de urgencia no tendríais respuesta hasta el día siguiente, podría suponer un problema y no os daría tiempo a buscar una solución en tan poco tiempo.

  1. Proceso de calidad

Estudiar bien el proceso de calidad que sigue su futuro proveedor antes de entregar los trabajos. Cada traducción se tiene que revisar individualmente. Deben seguir la norma que rige el sector de traducción: UNE-EN 15038:2006. Esta norma les garantiza que se seleccionan a los mejores traductores, que no se reparten los textos a traducir entre diferentes profesionales y que se repasan los textos traducidos antes de enviarlos al cliente.

  1. Precios

Un tema importante por supuesto. La calidad no siempre ha de suponer un coste elevado, especialmente cuando hoy en día una empresa de traducción de calidad trabaja con Trados, un programa que almacena y recupera las frases idénticas que se tradujeron anteriormente para un mismo cliente, o en el caso que se repitan párrafos a lo largo de un texto a traducir. Al no contabilizar las partes repetidas dos veces el coste se ve abaratado. Sin embargo, en la red hay empresas que ofrecen sus servicios a precios muy bajos, … ¡son altamente sospechosos!, sea porque no trabajan con traductores profesionales y con experiencia, sea porque utilizan herramientas de traducción automática. El resultado puede ser un fiasco. Recuerden que la calidad tiene un precio.

  1. Puntualidad en la entrega

Hoy en días las empresas de traducciones lidian con las urgencias porque muchos encargos son “para ayer”. Es importante que les puedan asegurar que saben manejarse con los plazos de entregas ajustados y que tienen a traductores en plantilla para resolver esos picos de trabajo.

  1. Servicio Post-venta

No olviden que las empresas de traducciones, como cualquier proveedor, deben ofrecer un servicio post-venta en caso de dudas por parte del cliente o si no está satisfecho del todo. El cliente tiene derecho a que se realice una segunda revisión para ofrecerle la calidad esperada.

Más información en: http://www.open-idiomes.es

 

 

Mejorar la calidad de la traducción

url

Frente a la avalancha de programas de traducción automática como Google Translator, que ofrecen una solución rápida pero de pésima calidad siendo incluso a veces contraproducente, el futuro del sector de las traducciones se dirige hacia la tecnicidad y la alta calidad. Sólo permanecerán las empresas que ofrecen un servicio de calidad óptima, con términos técnicos contrastados en su traducción y con un nivel de redacción perfecto, como si se hubiese redactado el original en la lengua de destino.

A la hora de invertir dinero para traducir un texto los clientes se lo piensan dos veces y piden presupuestos. Quieren estar seguros de rentabilizar el dinero que gastarán y que el resultado será acorde a la inversión efectuada. Las empresas de traducción tienen que informar a sus clientes sobre la metodología de calidad que siguen y lo que les diferencia de la competencia porque en general los clientes desconocen por completo ese mundillo de la traducción, y mucha gente vende gatos por liebre, ¡claro!.

La agencia lingüística debe disponer de un servicio posventa para solucionar dudas o estar disponible unas semanas después de haber entregado el trabajo. Es un derecho que tiene el cliente y se le debemos conceder.

Los puntos que siempre tenemos que ir mejorando para conseguir una traducción de la más alta calidad son:

  • Evitar ser demasiado literal: hay que desprenderse del texto original, a veces según el idioma conviene dar vuelta a la frase. De todas formas hay que expresar la idea tal y como se dice en la lengua de destino. Para conseguirlo lo mejor es recurrir a traductores viviendo en su propio país, y que no están influenciados por el idioma de origen.
  • El jefe de proyecto debe revisar y contrastar cada uno de los términos técnicos que contiene el texto. Un error supondría mucha pérdida para el cliente.
  • Seguir el estilo del cliente: tanto el idioma en sí como utilizar la misma terminología técnica. Un buen recurso es consultar la web del propio cliente.
  • Revisar los aspectos importantes del texto traducido: para ello es importante localizar dichas partes una vez recibido el encargo. Pueden ser párrafos o palabras que el gestor de proyectos deberá subrayar y prestar atención a la hora de revisarlas para asegurarse que están correctas.

Esos cuatro puntos son cruciales para entregar una traducción de calidad a nuestros clientes. Sólo un trabajo de calidad permitirá ser competitivo y crecer, junto con nuestros clientes.

 

 

 

Diferencia entre traducción e interpretación

main

Muchos de nuestros clientes ignoran la diferencia entre traducción e interpretación y a menudo asumen que ambos servicios lo puede hacer un mismo profesional. ¡Ni mucho menos! La traducción es versar un texto a otro idioma pero escrito mientras que la interpretación es exclusivamente oral. Bien es cierto que ambas disciplinas tienen como objetivo plasmar un texto a otro idioma  (bien escrito, bien oral) pero la formación para realizar el trabajo es distinta en cada caso.

El traductor tiene una formación académica en lenguas y se va especializando según el ámbito (técnico, jurado, comercial..), deberá encontrar la terminología exacta en su idioma para traducir un texto de origen desde un idioma que dominará pero que no será su lengua madre. El resultado deberá ser un texto fluido, bien redactado como si se hubiese escrito directamente en el idioma de destino. Es importante pues que esa lengua de destino sea la lengua materna del traductor, y mejor aún si puede vivir en su propia área lingüística para no perder nada de la evolución del idioma.

El intérprete recibe una formación académica pero con muchas prácticas orales para formarse en cuanto a traducir hablando. Por muy bien que domine dos idiomas el intérprete necesita ejercitarse y formarse para acostumbrarse a oír el locutor e ir traduciendo. Es un trabajo que cansa mucho de allí que las clases prácticas son sumamente importantes para coger experiencia. Tendrá que enfrentarse a muchas especialidades, por lo que le convendrá consultar los glosarios y materiales que tendrá a mano antes de la interpretación.

 

En resumen la gran habilidad del traductor es saber escribir correctamente, tener un buen estilo, y saber escoger la terminología adecuada en caso de dudas. También deberá poseer unos conocimientos informáticos cada vez más avanzados. El trabajo del intérprete requiere tener agilidad verbal para pasar de un idioma a otro. Debe ser una persona abierta, sociable y que genere empatía en caso de problemas (horas adicionales imprevistas, problemas técnicos con el micro..) Debe poseer también buena memoria para memorizar el texto a traducir oralmente, no lo podrá apuntar. Por último, si tiene una voz clara y agradable es un punto a su favor.

Peligros de hacer una traducción uno mismo

qualite-de-traductions-luxembourg

Con la llegada de la crisis en el 2008 no pocos clientes decidieron encargar los trabajos de traducción de su empresa a personas internas o incluso hacerlos ellos mismos. Eso se concretó en un sinfín de problemas para muchos al no tener la preparación adecuada y desconocer los pormenores de una profesión que exige dedicación y experiencia. La mayoría han vuelto a trabajar con sus proveedores habituales. Pero ¿cuáles son los riesgos de hacer una traducción uno mismo?

  • Primero se pierde mucho tiempo. Al no estar uno acostumbrado a redactar y a traducir a otro idioma tarda mucho más que un traductor acostumbrado a hacerlo ocho horas al día. Todo este tiempo perdido se podría emplear para hacer otras tareas necesarias en la propia empresa. O sea lo que se ahorra por un lado se pierde por otro.
  • No siempre la lengua traducida es la lengua materna de uno, por lo tanto hay un problema de desconocimiento lingüístico para poder efectuar una traducción de calidad. El resultado será un patchwork literal.
  • Si se contrata a una persona para efectuar la tarea de traducción en la propia empresa, pues la verdad no sale a cuenta por los costes laborales, es preferible trabajar con una empresa externa de traducciones que factura por palabra pero sólo cuando se requieren sus servicios.
  • La traducción final será la imagen de su empresa al mundo exterior por lo tanto es importantísimo cuidarla. Hacer la traducción uno mismo no es la mejor manera la verdad, mejor confiar el trabajo a unos profesionales.

Ya conocemos el refrán “quién mucho abarca, poco aprieta”: querer hacer un trabajo que no corresponde a nuestra capacidad es de alto riesgo, especialmente cuando nuestra imagen está en juego. Como siempre decimos para abaratar costes la mejor manera es reducir el tamaño de los textos a traducir. La gente suele ser prolija y se repite muchas veces cuando escribe, hacer un resumen viene a ser la mejor manera de disminuir el precio final de la traducción, sin olvidar que el lector siempre prefiere leer textos cortos que largas frases.

 

Transcripción de audios

tr

 

Últimamente, en Open Idiomes, hemos notado un incremento de la demanda de transcripciones de audio.

Pero ¿qué es exactamente una transcripción de un audio?

Transcribir un audio, antes hablábamos de cinta cuando había casetes pero ahora son ficheros audio en formato mp3, es escuchar un discurso o debate y escribir exactamente lo que se dice y en el mismo idioma. Es decir que no se traduce, por ejemplo si el audio es sobre una conferencia en inglés se escribe lo que dicen los ponentes en el mismo idioma, en este caso en inglés. A veces nos piden la traducción de un audio, en este caso estamos ante una traducción con base auditiva en vez de soporte escrito como se acostumbra a tener. Es decir para el caso anterior por ejemplo se podría escuchar el audio en inglés e ir traduciéndolo al castellano (sin tener que pasar por una transcripción inglés antes). Esas traducciones de audio son más lentas porque a veces no se oye bien al ponente y hay que ir para atrás y para adelante por lo tanto a parte del precio habitual por palabra se cobra un plus por dificultad, unos 60 euros/hora de cinta.

Existe una tercera opción, pocas veces solicitada, que consiste en pedir la transcripción en el mismo idioma y luego traducir el texto transcrito, o sea que el cliente recibe dos textos: la transcripción en el mismo idioma y su traducción, pero repito no es lo más habitual por cuestión de costes. En general se calcula que para transcribir una cinta de una hora se necesitan unas 3 o 4 horas de trabajo. Estamos pues ante un trabajo lento y difícil, hay clientes que se piensan que se pueden transcribir 20 audios de una hora en pocos días, la verdad que es imposible les explicamos el proceso y luego lo entienden. Nos encontramos otras veces también con momentos de audio inaudibles por lo que debemos señalarlos a nuestros clientes, así como el lugar del audio donde se encuentran; efectivamente las grabaciones no siempre se hacen en el mejor entorno posible. Los precios de transcripción son de unos 200 euros la hora, según el idioma por supuesto.

Más información en http://www.open-idiomes.es/transcripción.html

La importancia del multilingüismo en las empresas

globe

El mundo de las empresas está siempre evolucionando y adaptándose a las nuevas necesidades del consumidor. Hoy en día nos encontramos en un mundo global donde las grandes empresas, y a veces incluso las medianas, tienen su sede en Europa y franquicias o subsedes en los cinco continentes. Ya no se vende sólo en España o sólo en Europa, hoy en día el mercado es global, es decir todo el planeta. Por lo tanto hay que penetrar todos esos mercados y bien sabemos que el inglés es la lengua de comunicación global pero no será suficiente para convencer al consumidor local, que tendrá ofertas de su propio país. Por lo tanto las empresas tienen que localizar primero su web y sus productos: es decir presentar su empresa y su actividad (servicios o bienes) a le gente del país de destino y en su idioma, adaptándose a la cultura a la que se pretende llegar. Por ejemplo no se podrá vender una mini falda o un bikini tradicional a según qué cultura.

Por eso vemos que las grandes empresas han creado últimamente un departamento lingüístico o de traducciones que gestiona los pedidos con su proveedor principal, a menudo una agencia como Open Idiomes. La comunicación se efectúa entre ambos y dicho departamento, como interlocutor único, se encarga de responder a las preguntas de los traductores, enviar los pedidos estipulando los plazos de entrega requeridos, enviar las maquetas para su posterior revisión…

 Esos departamentos, de recién creación, son de suma importancia para internacionalizar correctamente los productos que se quieren vender. Están en relación con la gran mayoría de otros departamentos de la propia empresa: jurídico (para traducir contratos que siempre será necesario), marketing (para traducir las nuevas estrategias) recursos humanos (para traducir los manuales de formación), o diseño (para traducir etiquetas, logos, maquetas)…

Las empresas de traducciones, por su lado, se tienen que adaptar a las nuevas necesidades que se observan: tiempos de entrega cada vez más ajustados, tratar a documentos en varios idiomas a la vez con una sola entrega, trabajar con programas que no siempre son de tratamiento de texto, como los de diseño que se utilizan para maquetar folletos y catálogos, y ajustar los precios al máximo.

Más información en:

http://www.open-idiomes.es