proofread

La importancia del revisor

El revisor es la persona que repasa una traducción realizada por otro traductor profesional. Es muy aconsejable cuando el documento se tiene que publicar  (folletos, flyers..). No cabe duda que empresas serias como Open Idiomes, por ejemplo, seleccionan cuidadosamente a sus traductores, todos profesionales con años de experiencia, pero para ofrecer un servicio garantizado 100% perfecto la etapa de revisión es necesaria. Un fallo lo puede tener cualquiera, el revisor se encargará de detectarlo. También puede mejor el estilo, la sintaxis o encontrar una expresión más idónea para tal contexto.
El traductor, por mucha experiencia que pueda tener y con todo el esmero en su trabajo, siempre puede cometer un desliz. Si las condiciones fueran siempre ideales, es decir dejar pasar un tiempo prudencial para que el traductor vuelva a leer su trabajo, no habría problema el traductor podría perfectamente revisar su trabajo en óptimas condiciones, con una relectura pausada. Pero, ya se sabe, hoy en día todo se pide para ayer, por lo tanto es necesario un revisor diferente al traductor para tomar distancia con el documento de origen y enfocar el texto traducido desde una nueva perspectiva, porque el revisor leerá el texto por primera vez, y eso es muy importante. Más allá de correcciones propiamente dicho el revisor puede proponer sugerencias al traductor para perfeccionar el texto final.
Una traducción revisada por otro lingüista profesional le garantiza una calidad óptima en caso de pedidos urgentes.

Leave a Reply

Su dirección email no se publicará.

Name *
Email *
Website