Unknown

Una traducción = traducir + redactar

Una de las valoraciones por parte de los clientes hacia nuestro trabajo no se refiere sólo a la traducción que, se supone,  ha de ser perfecta, sino a otro aspecto que no hay que pasar por alto, me refiero a la redacción o el estilo si prefiere. Claro, traducir también es redactar y ahí sí que vemos diferencias entre traductores más expertos que otros para algunos ámbitos o sencillamente profesionales que tienen más facilidad a la hora de expresar las ideas. Una buena redacción supone una sintaxis que será por supuesto diferente de la frase original, motivo por el cual es necesario leer la frase entera antes de traducirla. Muchas veces hay que dar la vuelta a esta frase porque en nuestro idioma lo decimos así y no de otra manera. Es nada más que un ejemplo entre tantos que demuestra que una redacción acurada siempre recibirá una valoración positiva por parte del cliente. Huelga decir que revisar un texto mal redactado supone redactarlo de nuevo, no sólo se trata de cambiar 3 o 4 palabras, por ese motivo fijar un precio para una revisión siempre es tarea ardua porque no sólo depende de la exactitud de la traducción sino sobre todo de la calidad de redacción.

Leave a Reply

Su dirección email no se publicará.

Name *
Email *
Website