Entendemos que conocer todos los entresijos del mundo de la traducción es una tarea imposible para nuestros clientes, por eso elaboramos este blog para ayudar a entender algunos conceptos. Hoy hablaremos de las traducciones juradas. Les vamos a explicar algunos conceptos que a buen seguro ignoraban:
1- ¿Cómo se llaman los profesionales que traducen y juran sus trabajos?
Muchos los llamamos traductores jurados pero el término correcto y oficial es “traductor-intérprete jurado”. A lo largo de este blog los seguiremos llamando traductores jurados al ser, a pesar de todo, el término habitualmente empleado.
2- ¿El traductor jurado tiene que ser colegiado?
No existe en España un colegio de traductores, como lo hay para los arquitectos por ejemplo. Es el ministerio de Asuntos Exteriores el que se encarga de otorgar los diplomas a los traductores jurados.
3- ¿Para qué sirve el número del traductor jurado?
Ese número otorgado por el ministerio de AA.EE. es un número de orden, no de colegio. Permite identificar y reconocer al traductor o intérprete jurado. Tiene que constar en su traducción.
4- ¿Se puede recibir la traducción jurada por email?
No, imposible. Se pueden entregar los originales por email, eso sí, previo escaneo. Pero dado que la traducción jurada exigirá el sello y la firma del traductor jurado siempre se entrega en papel. El cliente recoge su traducción en la oficina a la cual ha encargado el trabajo o se le puede enviar por mensajería.
5- ¿Tengo que buscar a un traductor jurado exclusivamente en mi provincia?
No hace falta. Cualquier traductor jurado en España tiene validez para jurar su trabajo. El único inconveniente si por ejemplo vive en Madrid y encarga una traducción jurada a un profesional/despacho de traducciones de Valencia se le enviará el trabajo por mensajería, pero el servicio de envío es rápido (de un día para otro) y no muy costoso.
6- ¿Las traducciones juradas se imprimen en un papel especial?
Algunos traductores las imprimen en un papel timbrado, para dar un toque de oficialidad, pero no hay ninguna obligación. Cualquier hoja en blanco sirve, ahora sí tiene que llevar la firma y el sello del traductor jurado.
7- ¿Se juntan los originales con las traducciones juradas?
Normalmente se deben entregar las copias de las hojas originales grapadas con la traducción, ambas selladas y firmadas por el traductor jurado. Pero como decíamos no hace falta que sea el original propiamente dicho, una copia sirve.
Más información en:
http://www.open-idiomes.es/traducción-jurada.html