Nos suelen enviar textos para revisar, cosa que nos encanta. Sin embargo hay quien recurre al Google Translator y luego nos envía el texto para corregir el estilo. ¡Aquí no! no les podemos ayudar 🙂
Author: openidiomes
Regla importante: ¡no escribir tal como lo pronuncia!
Comunicación fluida
¡Feliz día de Reyes!
¡Feliz Año nuevo! Bon any nou!
¡Feliz Navidad! Bon Nadal!
¡Anuncio hot!
¡Vamos al cine!
Sobre traducción de títulos de películas, las normas son muy oscuras, no sabemos muy bien a qué criterio obedecen. Os ponemos a continuación algunos ejemplos de pelis norteamericanas con sus respectivas traducciones en nuestro país. A veces se desvirtua el sentido pero bueno…
Marie-Antoinette -> Marie-Antoinette (la reina adolescente). [Con la mención a la adolescencia se deja claro que la película no es un tostón para abuelos]
proof -> la verdad oculta. [Esta es para engañar directamente, que creas que es de misterio/intriga, cuando en realidad el título hace referencia a una demostración matemática]
Analyze this -> terapia peligrosa. [Para que sepas que es esa del mafioso que va al psicólogo]
Alexander -> Alejandro Magno. [El estratega militar, nada de cine de autor sobre un ciudadano anónimo llamado Alexander]
Cinderella man -> Cinderella man. El hombre que no se dejó tumbar. [Aunque lo de cinderella recuerda a Billy Ediott, te señalan que esta es una peli de boxeo]
Brokeback Mountain -> Brokeback Mountain. Terreno vedado. [Ya sabes, vedado porque es la de los vaqueros gays]
The dawn of the death -> Zombie. [Inequívocamente, la de zombies]
Bad Boys -> Dos Policías Rebeldes. [La de los policias rebeldes. Sí o sí]
Highlanders -> Los Inmortales. [Esa de gente que no se muere]
Daylight -> Pánico en el túnel. [La peli de acción en un túnel, de Stallone]
True Lies -> Mentiras arriesgadas. [Con “arriesgadas” se hace notar que es una película de acción, no una comedia de enredos]
The firm -> la tapadera. [Pues eso, que no se te olvide que es un thriller con “tapaderas” y cosas así]
Weekend’s at Bernie’s -> Este muerto está muy vivo. [la de los tios que se pasean con un muerto por ahí]
Some like it hot -> Con faldas y a lo loco. [Esa de los tios vestidos de mujer]
Jaws -> Tiburón. [La del tiburón]
Birth -> Reencarnación. [La del tio que se reencarna en un niño]
Sideways -> Entre copas. [La de los que van por ahí bebiendo vino californiano]
Into the Blue -> Inmersión Letal. [esa donde bucean y parece que se van a morir]
Eternal sunshine of the spotless mind -> ¡Olvídate de mí!. [La del tio al que se le borra la memoria]
The Shawshank Redemption -> Cadena Perpetua. [Esa de la carcel]