Quiero un presupuesto para una revisión

proofread

Todos sabemos que la crisis genera a veces nuevas expectativas a pesar de destruir empleos. Muchos jóvenes diplomados se marcharon unos años al extranjero, esencialmente a un país de lengua inglesa, y han vuelto a España con un nivel de idioma muy alto. No cabe duda que para pasar a otro nivel en cuanto a idioma se refiere no hay nada mejor que una larga estancia al extranjero.

Luego, pasada lo fuerte de la crisis, se reinsertan en el mercado laboral con nivel casi bilingüe lo que lleva a las empresas a veces a recurrir a ellos para traducir documentos internos o proyectos. Ahora bien, nunca tendrán el nivel de un traductor nativo, y conviene hacer una revisión exhaustiva de su traducción. De hecho no es lo que aconsejamos a nuestros clientes, les repetimos que siempre es mejor confiar en una empresa profesional para sus traducciones, pero la política de reducción de gastos a veces impone su ley.

Entonces nos envían el documento traducido a revisar y nos suelen pedir primero un presupuesto. Antes de confeccionarlo conviene:

– Que el cliente no dé también el original que ha servido de lengua fuente para traducir. Sin este original no podremos percatarnos de un desliz de mala comprensión o de un cambio de sentido.

– Determinar el objetivo del documento traducido: uso interno o publicarlo. Muchas veces estará traducido algo literal por lo que conviene volver a redactarlo si se tiene que publicar, en este caso los ahorros de gastos para el cliente son más bien pocos.

Delimitar las expectativas del cliente ¿qué espera de nuestra revisión? ¿Sólo la ortografía y la gramática o también el estilo? ¿tiene preferencia para cierta terminología o nos deja libre elección (en caso de documentos técnicos) ?

– Saber también que se suele cobrar por palabra, como las traducciones aunque más barato en este caso por supuesto, pero según la calidad de la redacción el precio puede verse aumentado. Para una traducción es fácil porque se empieza desde cero, pero una revisión hay una base que a veces es de buena calidad, pero tras veces dista mucho de serlo.

En resumen, aunque a simple vista pueda parecer un trabajo sencillo la revisión necesita una buena comunicación previa cliente-empresa de traducciones para definir los objetivos y las expectativas del trabajo solicitado. Sólo con esas premisas se puede cumplir con un trabajo de calidad.

Necesito traducir un archivo en Indesign

id

La tecnología va avanzando y los traductores se tienen que adaptar y utilizar los nuevos programas que no siempre son de tratamiento de texto, como por ejemplo Indesign que es un programa de diseño para maquetadores. Pero nuestros clientes los vienen utilizando para crear folletos, notas de prensa o catálogos. Entonces resulta evidente que es más práctico y menos costoso hacer directamente la traducción con el programa que traducir con Word, luego maquetar en este caso en Indesign y luego revisar que el texto esté bien introducido sin errores. Indesign es efectivamente uno de esos programas de moda que permite a los maquetistas hacer todo tipo de folletos, catálogos para su empresa. La dificultad es que el archivo principal de extensión .indd o .idml contiene todo el documento con toda su estructura. Es importante averiguar antes de empezar que disponemos de las mismas fuentes que aquellas utilizas para crear el documento de origen sino se podría ver afectado el resultado final.

La ventaja de Indesign es que se puede utilizar con una herramienta de memoria de traducción como Trados, importamos el archivo IDML desde Trados y traducimos el texto como habitualmente. Siempre va bien tener a mano una versión en PDF para observar los gráficos e imágenes mientras vamos traduciendo, porque Trados no tiene layout gráfico. Esa versión PDF se exporta desde Indesign mismo. Luego, una vez acabada la traducción se exporta al mismo formato IDML que permitirá al cliente incorporarlo a Indesign conservando el mismo formato. Lo único, siempre hay que retocar un poco los espacios cuando se traduce a un idioma que tiene más palabras que el original, por ejemplo del inglés al castellano. En este caso el texto traducido ocupará más espacio y habrá que adaptar las cajas de texto disminuyendo el tamaño de la fuente por ejemplo, pero es un trabajo menor comparando con el hecho de colocar todo el texto. La última fase, la revisión: se hace una vez maquetado el documento traducido en Indesign y se exporta una versión PDF para que el lingüista eche un vistazo y vea que toda su traducción se ha colocado correctamente y que no falte ninguna letra, como por ejemplo al principio o al final de las frases, como ocurre a veces cuando se tiene que reajustar el texto por cuestión de tamaño.

¡Está claro, el futuro está aquí!, nos tendremos que adaptar a los nuevos programas que salen al mercado y que facilitan la tarea al maquetador. Menos trabajo para el cliente supondrá unos conocimientos adicionales necesarios por parte del traductor, eso sí.

 

Traducción para el sector financiero

financiero

Nos encontramos aquí con un sector de actividad altamente cualificado y técnico. El traductor tiene que dominar la terminología de este ámbito porque hay poco margen para la creación literaria. Hay que saber exactamente cómo se traduce tal término, tal expresión porque las más veces sólo existe una manera de decirlo. Por ejemplo en los actas “ruegos y preguntas” se podría decir de varias maneras en inglés si fuera en un contexto diferente, pero en un acta se dice solamente “any other business”. Cualquier otro término sonaría raro al lector que espera esta expresión como rueda de preguntas.

Entre los tipos de documentos financieros que traducimos para nuestros clientes se encuentran:
– la traducción de balances fiscales: que nos suelen enviar a finales de año. El traductor tiene que tener a mano el plan contable inglés para poder traducir exactamente el término tal y como se estipula.
– la traducción de cuentas anuales y de resultados también se suele pedir cuando el cliente es una multinacional con filial en España.
– A lo largo del año traducimos informes financieros de todo tipo, tanto informes que puede pedir Hacienda o informes que son para una auditoría. A veces se exige una traducción jurada si hace falta que tenga validez ante notario.
– Después de la junta de accionistas se suele traducir el acta, generalmente en inglés lengua vehicular a nivel internacional.
En resumen, sólo un traductor experto en tema financieros, con material confeccionado a lo largo de varios años (plan contable, glosarios, léxicos) y conociendo la actualidad de este tipo de lenguaje, será capaz de realizar una traducción de calidad. La etapa de revisión es importante, especialmente para chequear las tablas con números. En efecto, un error de cifra puede tener consecuencias importantes en cuanto al análisis de los datos.
Más información en:
Proofreading red pencil

Diferencia entre revisión y corrección

Si tiene textos antiguos redactados en otro idioma que quiere utilizar para un folleto, una publicidad, etc., le aconsejamos que antes de publicarlos los someta a un proceso de revisión. El precio de este servicio es solo de un 25% sobre la tarifa de traducción. Revisamos el estilo, la ortografía, la puntuación, la sintaxis, etc. Los currículums, menús de restaurantes, folletos, carteles publicitarios, etc., son ejemplos del tipo de documentos que suelen requerir servicios de revisión. ¡No se arriesgue a publicar un texto antes de llevarlo a revisar, su imagen está en juego!

Revisar es corregir gramática y estilo, todo a fondo. Corregir sería más bien el último repaso antes de publicación.

Unknown

Una traducción = traducir + redactar

Una de las valoraciones por parte de los clientes hacia nuestro trabajo no se refiere sólo a la traducción que, se supone,  ha de ser perfecta, sino a otro aspecto que no hay que pasar por alto, me refiero a la redacción o el estilo si prefiere. Claro, traducir también es redactar y ahí sí que vemos diferencias entre traductores más expertos que otros para algunos ámbitos o sencillamente profesionales que tienen más facilidad a la hora de expresar las ideas. Una buena redacción supone una sintaxis que será por supuesto diferente de la frase original, motivo por el cual es necesario leer la frase entera antes de traducirla. Muchas veces hay que dar la vuelta a esta frase porque en nuestro idioma lo decimos así y no de otra manera. Es nada más que un ejemplo entre tantos que demuestra que una redacción acurada siempre recibirá una valoración positiva por parte del cliente. Huelga decir que revisar un texto mal redactado supone redactarlo de nuevo, no sólo se trata de cambiar 3 o 4 palabras, por ese motivo fijar un precio para una revisión siempre es tarea ardua porque no sólo depende de la exactitud de la traducción sino sobre todo de la calidad de redacción.

hourglass-1046841_960_720

El tiempo es oro

…. o cómo gestionar el factor tiempo para entregar una traducción de calidad óptima.
Nadie hoy en día puede esquivar los encargos urgentes, Open Idiomes tampoco la verdad. ¡y no hablemos de aquellos que son para ayer! Vivimos una época en que todo se ha vuelto urgente, expresiones como: lo antes que puedas, ASAP (en inglés “as soon as possible”), lo antes posible, para ya…y muchas más pululan por los emails. La traducción se sitúa en la etapa final del proceso, justo antes de la maquetación-impresión, eso significa que el cliente tiene un planing elaborado con timings ajustados que debe respetar, así que se suele reservar poco tiempo para traducir el documento solicitado. Como lo hemos comentado anteriormente es un error porque dar más margen de tiempo permite al propio traductor poder hacer una revisión acurada y con otra perspectiva respeto a su trabajo de traducción propiamente dicho. Más adelante hablaremos del trinomio “calidad-precio-timing” pero es importante hablar con el cliente y explicarle los procesos de calidad que seguimos, que traducir requiere su tiempo, que los documentos no siempre son Words con texto corrido sino que a veces hay que entrar el texto en gráficos o tablas que no nos permiten avanzar tan rápido como quisiéramos, y que con más tiempo dejamos “reposar” el texto final mejor sabor tendrá. A veces un día más es suficiente para trabajar más relajado y entregar un trabajo debidamente revisado.
proofread

La importancia del revisor

El revisor es la persona que repasa una traducción realizada por otro traductor profesional. Es muy aconsejable cuando el documento se tiene que publicar  (folletos, flyers..). No cabe duda que empresas serias como Open Idiomes, por ejemplo, seleccionan cuidadosamente a sus traductores, todos profesionales con años de experiencia, pero para ofrecer un servicio garantizado 100% perfecto la etapa de revisión es necesaria. Un fallo lo puede tener cualquiera, el revisor se encargará de detectarlo. También puede mejor el estilo, la sintaxis o encontrar una expresión más idónea para tal contexto.
El traductor, por mucha experiencia que pueda tener y con todo el esmero en su trabajo, siempre puede cometer un desliz. Si las condiciones fueran siempre ideales, es decir dejar pasar un tiempo prudencial para que el traductor vuelva a leer su trabajo, no habría problema el traductor podría perfectamente revisar su trabajo en óptimas condiciones, con una relectura pausada. Pero, ya se sabe, hoy en día todo se pide para ayer, por lo tanto es necesario un revisor diferente al traductor para tomar distancia con el documento de origen y enfocar el texto traducido desde una nueva perspectiva, porque el revisor leerá el texto por primera vez, y eso es muy importante. Más allá de correcciones propiamente dicho el revisor puede proponer sugerencias al traductor para perfeccionar el texto final.
Una traducción revisada por otro lingüista profesional le garantiza una calidad óptima en caso de pedidos urgentes.