Sobre traducción de títulos de películas, las normas son muy oscuras, no sabemos muy bien a qué criterio obedecen. Os ponemos a continuación algunos ejemplos de pelis norteamericanas con sus respectivas traducciones en nuestro país. A veces se desvirtua el sentido pero bueno…
Marie-Antoinette -> Marie-Antoinette (la reina adolescente). [Con la mención a la adolescencia se deja claro que la película no es un tostón para abuelos]
proof -> la verdad oculta. [Esta es para engañar directamente, que creas que es de misterio/intriga, cuando en realidad el título hace referencia a una demostración matemática]
Analyze this -> terapia peligrosa. [Para que sepas que es esa del mafioso que va al psicólogo]
Alexander -> Alejandro Magno. [El estratega militar, nada de cine de autor sobre un ciudadano anónimo llamado Alexander]
Cinderella man -> Cinderella man. El hombre que no se dejó tumbar. [Aunque lo de cinderella recuerda a Billy Ediott, te señalan que esta es una peli de boxeo]
Brokeback Mountain -> Brokeback Mountain. Terreno vedado. [Ya sabes, vedado porque es la de los vaqueros gays]
The dawn of the death -> Zombie. [Inequívocamente, la de zombies]
Bad Boys -> Dos Policías Rebeldes. [La de los policias rebeldes. Sí o sí]
Highlanders -> Los Inmortales. [Esa de gente que no se muere]
Daylight -> Pánico en el túnel. [La peli de acción en un túnel, de Stallone]
True Lies -> Mentiras arriesgadas. [Con “arriesgadas” se hace notar que es una película de acción, no una comedia de enredos]
The firm -> la tapadera. [Pues eso, que no se te olvide que es un thriller con “tapaderas” y cosas así]
Weekend’s at Bernie’s -> Este muerto está muy vivo. [la de los tios que se pasean con un muerto por ahí]
Some like it hot -> Con faldas y a lo loco. [Esa de los tios vestidos de mujer]
Jaws -> Tiburón. [La del tiburón]
Birth -> Reencarnación. [La del tio que se reencarna en un niño]
Sideways -> Entre copas. [La de los que van por ahí bebiendo vino californiano]
Into the Blue -> Inmersión Letal. [esa donde bucean y parece que se van a morir]
Eternal sunshine of the spotless mind -> ¡Olvídate de mí!. [La del tio al que se le borra la memoria]
The Shawshank Redemption -> Cadena Perpetua. [Esa de la carcel]
A veces, enfocan en el contenido de la película o parece y desvían del título original. Resulta que el título produce un efecto particular pero a veces cae al vacío.
Me apasiona Batman y estoy redactando un estudio comparativo de los títulos en varios idiomas de los capítulos de las series animadas del Hombre Murciélago y de los nombres de los personajes. En este caso también, hay un montón de cosas que constatar.