¿Cómo se cobra una traducción?

rating

El trabajo de traductor, como cualquier otro, pretende cobrar su servicio por el tiempo empleado. Cuando más dedicación para un texto, sea por razón de dificultad del lenguaje o por un diseño algo complejo, más caro resultará el precio final. Algo lógico, ¡vamos! No es lo mismo pintar una habitación cuadrada de 20 m2 que otra de 40 m2 con cenefas. Pero ¿cómo se podría demostrar el tiempo que invertimos en traducir al cliente final?

Bien es cierto que hace años algunas agencias cobraban por línea, de ahí mucha controversia porque ¿cuántas palabras hay en un línea? Un dilema de difícil solución. Por lo tanto, poco a poco se ha establecido el criterio utilizado por todos hoy en día: el precio por palabra. Para el cliente eso supone una venta dado que puede contabilizar la cantidad traducida y contrastar con el volumen que consta en la factura. La única diferencia entre unas empresas de traducciones y otras es que algunas cobran por palabra de texto de origen y otras por palabra traducida. Hay poca diferencia al final excepto en algunas combinaciones como entre el castellano y el alemán, por ejemplo, donde hay un desvío de un 20% final, según si es al castellano o al alemán. Open Idiomes cobra por palabras traducidas porque representa el trabajo realmente hecho, es más lógico en sí.

A este precio por palabra algunos traductores o agencias añaden un plus, que puede variar entre un 10% y un 50% según la dificultad del texto, el diseño del texto de origen (cuando hay texto incrustado por ejemplo) o sobre todo en caso de urgencia o de trabajo de fin de semana. Algún incremento se puede justificar, otros menos. En Open Idiomes no añadimos ningún plus a nuestros precios, fijamos un precio redondo sin más. Lo que sí hacemos son descuentos al precio unitario según el volumen. No es lo mismo un encargo de 5000 palabras que otro de 50.000, evidentemente.

Cabe señalar una excepción a esta tarifa por palabra, en el caso de las traducciones juradas que suelen cobrarse por documentos cuando se tratan de certificados, hojas de una sola página. Cuando son documentos más extensos (actas de empresas, escrituras..) el precio vuelve a ser por palabra, aunque más caro al tratarse de traducciones oficiales.

En resumen, las traducciones se suelen cobrar por palabra pero ¡ojo a las sorpresas! Pida siempre un presupuesto antes de encargar un trabajo para evitar sorpresas, y no ver un plus añadido a un precio unitario que a veces resulta demasiado tentador. Si trabaja con Open Idiomes no tendrás malas sorpresas en este sentido.

Trabajar con una agencia de traducción o con un free-lance

59226866 - decision making (managerial concept) – select the best business way (opportunity, strategy) symbolized by captain with helm.

 

Para muchos clientes éste es el dilema, llueven las ofertas y no saben qué opción escoger, en base a qué criterio y qué elección les dará el mejor resultado. La verdad entendemos que la vorágine de ofertas provoque confusión a la gente.

Si queremos destacar las ventajas de trabajar con un free-lance básicamente hay una, el precio. Aunque muchos traductores suben sus precios al trabajar directamente con un cliente, en vez de subcontratarse a una agencia, suele ser más barato trabajar directamente con el traductor, no lo vamos a negar. Pero las ventajas no van más allá.

En cambio, al trabajar con una empresa de traducciones, por un precio un pelín superior, le supondrá varias ventajas:

Rapidez en cuanto a la entrega:
– Siempre tendrá un traductor disponible para empezar la traducción en el acto. Si su traductor free-lance está de vacaciones o está trabajando con un proyecto largo Ud. se tendrá que esperar, pero si trabaja con una agencia que tiene plantilla interna y externa de traductores nunca hay espera. Y sabemos que la urgencia es un factor clave de competitividad. Las agencias de traducciones tienen gran flexibilidad para adaptarse a los picos de trabajo, y esto es un factor determinante para los clientes asiduos.

Presupuestos en el acto:
– Si necesita un presupuesto no tendrá que esperar si el traductor está ocupado, el gestor de proyectos se lo hará en el acto.

Calidad:
Se seleccionará al traductor más competente según el tipo de texto. Aquí cada traductor traduce el tema con el que más experiencia tiene, donde se siente más cómodo para redactar. Si Ud. trabaja con un traductor autónomo, éste traducirá todos los ámbitos, con mejor resultado o no según el tema.

Traducciones multilenguaje:
– Una agencia puede encargarse de traducir proyectos a varios idiomas. Quizás Ud. no traduzca siempre hacia el mismo idioma, si un día necesita otra lengua de destino no tendrá que buscar a otro traductor, su agencia le proporcionará el servicio en seguida, con la ventaja que conoce a su cliente, en este caso Ud., y tiene terminología almacenada en caso de dudas, además cliente y agencia ya se conocen, es muy importante.

Gestión de proyectos:
– Una empresa de traducción pone a disposición de sus clientes a un gestor de proyecto que es el enlace entre el cliente y el traductor: para resolver dudas, para controlar el timing y entregar puntualmente el trabajo. El gestor de proyectos se encargará de llevar la traducción a revisar, ejercerá una función de control.

Revisión y chequeo post traducción:
– Una de las ventajas más importantes con una agencia es que hay doble control de calidad: después de la traducción otro profesional revisará el estilo y el jefe de proyectos chequeará el formato. La agencia cuenta con una metodología propia para producir traducciones de gran calidad así como revisiones de las mismas. Y ya se sabe el propio ojo engaña, un mismo traductor debe revisar su trabajo pero otro profesional tiene que hacer una lectura independiente para asegurarse no dejar ningún fallo ortográfico o error de mecanografía por ejemplo, fallo que el ojo del traductor puede pasar por alto.

Múltiples recursos:
– Un proveedor de traducciones contará con múltiples recursos que constituirán una cartera de servicios para sus clientes: atención al cliente 365 días al año, disponibilidad, traducciones urgentes, presupuestos en el acto, servicio contabilidad, seguimiento de los proyectos multilingües, servicio postventa…

Condiciones de pago:
A pesar de ser algo más cara una empresa de traducciones puede acoplarse al modo de pago de cada cliente, al tener más tesorería y poder esperar si un cliente tarda más en pagar. Asimismo, puede hacer descuentos en caso de encargos a varios idiomas o de proyecto de mucho volumen.

En resumen:
Las principales ventajas de trabajar con una agencia de traducción son a nivel de calidad y de tiempo. De hecho, el trinomio precio – calidad – timing es una relación determinante para efectuar un trabajo de calidad. Tiene que haber un equilibrio: nadie le dará duro a cuatro pesetas, una traducción de calidad, que se revise a conciencia requiere cierto tiempo y sin tener por que ser muy cara tampoco puede tener un precio outlet. Como siempre decimos, para abaratar el coste que supone la traducción conviene seleccionar los textos a traducir y recortar las frases.

Consulte nuestra web para más información:
http://www.open-idiomes.es

y

Consulte nuestras ofertas en:
http://www.open-idiomes.com/

descansa

LLega el fin de semana del traductor

Para cualquier persona el fin de semana supone descanso y olvidarse del trajín cotidiano que hemos vivido desde el lunes. Pero para el autónomo en general y para el traductor en particular sábado y domingo no suele significar descanso. A parte de las facturas que no tuvimos el tiempo de hacer, hay que limpiar el despacho, regar la planta que siempre olvidamos y eso cuando no tenemos un encargo urgente para el lunes. Además ya se sabe con la crisis se acabó la época de los precios con recargos para trabajos de week end , ahora todo se pago igual: técnico, urgente, pdf, escaneado… En Open Idiomes no hacemos magia, también entregamos trabajos a nuestros traductores para el lunes pero intentamos que no sea a primera hora. Pero ya sabemos quién manda ¿verdad? pues sí, el cliente ¡cómo no! 🙂 ..Anda buen fin de semana a todos y a descansar un poco que lunes empieza otra semanita.

Catanyol

La ronya del catanyol: taules escampades que cal recollir. — Totxanes, totxos i maons | Totxanes, totxos i maons

Continuem, com sempre, a l’empara del mestre Pau Vidal i del seu llibre “Catanyol.es” (Barcanova, 2012) de lectura imprescindible. Un llibre que, tal com ens explica aquí, demostra que, encara que sembli mentida, el catanyol té cura. És una crosta que en major o menor mesura tothom porta enganxada a la sola de la sabata i de la qual fóra bo que…

via La ronya del catanyol: taules escampades que cal recollir. — Totxanes, totxos i maons | Totxanes, totxos i maons

Translators scammers: el nuevo peligro

LLega un nuevo peligro por Internet: los translators scammers. Muchas veces son gente de países orientales que roban CV (vía Proz por ejemplo) a traductores auténticos y se hacen pasar por ellos ofreciendo calidad en sus trabajos. El cliente confiado (agencia de traducción o cliente directo) les envía el documento a traducir y esos “fakes” traducen, si se puede llamar así, por medio de Google Translator presentando un texto ilegible las más veces. Suelen ser textos pequeños que se pagan rápidamente vía Paypal. Esos timadores suelen trabajar con Gmail o Hotmail. Hay que ser muy cauto y pedir muchas referencias antes de encargar un trabajo y por qué no una entrevista vía vídeo conferencia, en este caso siempre se negarán en aceptarla. Más información en la web siguiente: http://www.translator-scammers.com/