Quiero traducir un folleto

gc1_print-brouchures

Hoy en día, la mayoría de los folletos y manuales que se entregan con los aparatos que compramos son pdf que podemos descargar en línea. Eso supone una gran ventaja para las empresas porque no tienen que imprimirlos y se ahorran una buena cantidad de dinero en este aspecto. Otra ventaja es que siempre se puede implementar un cambio o actualizar un manual sin que eso suponga volver a pasar por la imprenta. Para el consumidor se acabó el tiempo de guardar en un cajón todos los manuales de los electrodomésticos, ordenadores comprados, se busca la referencia on line y ¡salvados! Allí están a nuestro alcance.

Sin embargo, a veces es inevitable tener que imprimir folletos o trípticos, como en el caso de las empresas turísticas por ejemplo o para una feria. Muchos de nuestros clientes nos envían los textos en Word para que los traduzcamos y ellos mismos se encargan de la maquetación, que sería la fase pre-impresión. Siempre aconsejamos a nuestros clientes que nos envíen el folleto una vez maquetado para una posterior revisión con tal de evitar un error de manipulación de textos durante la maquetación. Claro, el diseñador gráfico no es lingüista y puede omitir una letra sin querer. Por lo tanto es imprescindible esta fase de revisión de la maqueta antes de la fase de impresión.

No es lo mismo, pues, publicar un documento en un sitio web, que se podrá retocar, que un folleto clásico impreso en papel. Los clientes lo tienen que saber y siempre les asesoramos en este sentido. Un buen servicio de una empresa de traducciones también incluye el asesoramiento.

Traducciones con estilo

berzeugung mit Argumenten und Charme: Frauen im Beruf

Uno de los requisitos por parte de los clientes es obtener un texto con una gran calidad de redacción, como si la traducción no fuese traducción sino redactada directamente en otro idioma. No siempre es fácil versar con estilo porque ya se sabe, hoy en día todo es urgente y la rapidez no es muy apropiada para generar calidad.

Una buena manera para que el traductor mejore su estilo es que lea literatura sobre la temática habitual de sus clientes. Si la mayoría de su trabajo viene del sector de la moda, por ejemplo, conviene que lea revistas de moda para familiarizarse aún más con la jerga de ese mundillo. A veces no es suficiente con ser un traductor profesional nativo y vivir en su propio país para estar al día de la evolución de la lengua, conviene hacer una “inmersión” en la terminología de sus propios clientes. El idioma técnico también evoluciona y no siempre lo conocemos si no se hace el esfuerzo de actualizar sus conocimientos. Sólo de esta manera se podrá redactar correctamente y se logrará expresar con claridad y exactitud la idea que viene del texto original. Para muestra un botón: en la lengua francesa el portero de football ha sido un término que ha ido cambiando a lo largo de los años. Hace décadas se hablaba del “goal” (en referencia al goalkeeper inglés). Luego se habló del “gardien de buts” y últimamente se encuentra mucho el término “portier”, que jamás antes se utilizaba. O los políticos que antaño se llamaban “les hommes politiques” para pasar ahora a llamarse “les politiques”. Seguramente se debe a la influencia de otros idiomas, pero en el caso del portero de fútbol es interesante observar la evolución a lo largo de las últimas tres o cuatro décadas.

Para obtener una buena redacción también debemos hacer trabajar nuestra imaginación y sentir el significado del texto al igual que lo hacemos cuando escribimos algo.

No olvidemos que traducir es un ejercicio creativo, que requiere tiempo y cierta tranquilidad. Si leemos mucha temática que solemos traducir para nuestros clientes será beneficioso para todos.
 Aunque las prisas y los tiempos de entrega suelen ser prioritarios, no debemos olvidar la propia formación del traductor para su mejora continua.

Seleccionar al mejor traductor

guarantee-icon-blue-300x202

Esa es una pregunta que nos suelen hacer los clientes cuando nos encargan un pedido, que escojamos al mejor traductor según la tipología de texto que nos envían. Huelga decir que según se trata de un texto jurídico, científico, de marketing o un menú de restaurante no todos los traductores se sentirán cómodos con cualquier documento. Por su experiencia cada uno habrá lidiado con cierto tipo de textos y gracias a esos años de traducciones para clientes habituales tendrán más conocimientos en un ámbito concreto. Por eso, cuando seleccionamos a los traductores , a parte de exigir como mínimo cinco años de experiencia en el mundo de la traducción, les pedimos que nos expliquen qué especialidad es la más apropiada para ellos. Esas experiencias se vienen adquiriendo, como decíamos, gracias a los años que llevan traduciendo para un mismo cliente o gracias a los glosarios que la empresa de traducciones les puede facilitar, porque en la universidad no hay un curso de especialidad concreta para Traducciones. Por lo tanto dicha experiencia se va adquiriendo al filo de los años.

Amén de esto hay otro criterio muy importante para entregar un trabajo de calidad: que el propio traductor resida en su propio país, es decir el área geográfica de la lengua de destino, donde se habla su lengua materna. Es un aspecto imprescindible para tener textos redactados con calidad, no como una traducción literal, sino como si el documento se hubiese escrito directamente en la lengua de destino. A lo largo de esos más de 20 años, Open Idiomes se ha dado cuenta que un traductor que vive fuera de su propio país ya no está en contacto permanente con su idioma y se van perdiendo conceptos, nexos lingüísticos que van cambiando, por lo tanto la calidad se ve mermada. Hoy en día, en un mundo cada vez más competitivo, para sobrevivir conviene trabajar con alta calidad y ofrecer un servicio muy profesional: entregar las traducciones de manera puntual, contestar rápidamente a las preguntas de los clientes (sean presupuestos o preguntas diversas) y por supuesto proporcionar traducciones con un alto nivel de redacción. Ese es el aspecto que acostumbra a fallar o a recibir quejas si los traductores llevan años viviendo fuera de su país. No es una regla general, porque hay de todos en la viña del señor, pero repito tener un contacto permanente o muy regular con su idioma de trabajo es imprescindible para entregar traducciones que estén a la altura de lo que esperan los clientes.

¿Debo traducir mi perfil Linkedin?

linkedin

 

De todas las redes sociales, no cabe duda que Linkedin es la más importante para el mundo empresarial y profesional. Es la tarjeta de presentación de nuestro perfil, donde explicamos nuestros estudios y las prácticas que hemos cursado, nuestra experiencia laboral y la situación en la cual nos encontramos en ese instante, sin olvidar que podemos poner énfasis en nuestras credenciales y aptitudes. Por lo tanto, a la hora de buscar un trabajo no hay mejor currículum que tener una página en Linkedin. Ahora bien, con la globalización muchas decisiones se toman fuera de España por lo que es altamente recomendable tener su perfil rellenado así como su CV en inglés. El inglés es el idioma de los negocios, no lo podemos olvidar y podemos decir que no saber inglés hoy en día viene a ser como no saber leer y escribir hace algunos años. Hay que demostrar nuestra capacidad en la lengua británica pero además es importante poder presentar un currículo íntegramente en inglés de la misme manera que nuestro muro Linkedin. Podrá alcanzar a más gente, pudiendo ofrecer sus servicios a más países o llamar la atención a más empresas de empleo.

A parte, aparecerá en los resultados de búsqueda que se harán en inglés, cosa que no pasará si su perfil fuese exclusivamente en castellano.

Son muchas las razones para ofrecer un perfil en inglés y pocos los inconvenientes la verdad, o casi ninguno diría yo. Todo lo que sea para mejorar los resultados de búsqueda es bienvenido. ¡Anímese! traduzca los textos de su perfil por lo menos en inglés, es especialmente importante para destacar su experiencia y sus aptitudes profesionales. Para ello, deberá confiar con un proveedor de traducciones con experiencia como Open Idiomes.

Post vacaciones: Consejos para escoger una empresa de traducción

Choosing a person

 

Con la vuelta al trabajo empiezan nuevos objetivos, nuevas decisiones y algunos cambios de planificación. Entre otros probar a otro proveedor cuando no hemos quedado satisfecho del todo le temporada anterior (sea por calidad, precios o tardanza en entregar los trabajos). Les damos a continuación algunos consejos a la hora de seleccionar una empresa de traducción, más que nada unos criterios en qué basarse para no perderse entre la multitud de ofertas.

 

  1. ¿Aceptan realizar una prueba?

Si la empresa de traducción se niega en querer hacer un pequeño test de prueba (unas 300 palabras) para que el cliente vea si el estilo corresponde a sus expectativas, pues ¡mal asunto!. No hay obligación, por supuesto, pero es habitual ofrecer a nuestros futuros clientes este pequeño servicio gratis para entrar en confianza y que no duden de nuestra fiabilidad.

  1. Horario

Consultar bien el horario de su futuro proveedor. Que corresponda a la franja horaria de su empresa. Imaginémonos que cierren a las 18h00 y vosotros trabajáis hasta las 20h00. Pues, en caso de urgencia no tendríais respuesta hasta el día siguiente, podría suponer un problema y no os daría tiempo a buscar una solución en tan poco tiempo.

  1. Proceso de calidad

Estudiar bien el proceso de calidad que sigue su futuro proveedor antes de entregar los trabajos. Cada traducción se tiene que revisar individualmente. Deben seguir la norma que rige el sector de traducción: UNE-EN 15038:2006. Esta norma les garantiza que se seleccionan a los mejores traductores, que no se reparten los textos a traducir entre diferentes profesionales y que se repasan los textos traducidos antes de enviarlos al cliente.

  1. Precios

Un tema importante por supuesto. La calidad no siempre ha de suponer un coste elevado, especialmente cuando hoy en día una empresa de traducción de calidad trabaja con Trados, un programa que almacena y recupera las frases idénticas que se tradujeron anteriormente para un mismo cliente, o en el caso que se repitan párrafos a lo largo de un texto a traducir. Al no contabilizar las partes repetidas dos veces el coste se ve abaratado. Sin embargo, en la red hay empresas que ofrecen sus servicios a precios muy bajos, … ¡son altamente sospechosos!, sea porque no trabajan con traductores profesionales y con experiencia, sea porque utilizan herramientas de traducción automática. El resultado puede ser un fiasco. Recuerden que la calidad tiene un precio.

  1. Puntualidad en la entrega

Hoy en días las empresas de traducciones lidian con las urgencias porque muchos encargos son “para ayer”. Es importante que les puedan asegurar que saben manejarse con los plazos de entregas ajustados y que tienen a traductores en plantilla para resolver esos picos de trabajo.

  1. Servicio Post-venta

No olviden que las empresas de traducciones, como cualquier proveedor, deben ofrecer un servicio post-venta en caso de dudas por parte del cliente o si no está satisfecho del todo. El cliente tiene derecho a que se realice una segunda revisión para ofrecerle la calidad esperada.

Más información en: http://www.open-idiomes.es

 

 

Mejorar la calidad de la traducción

url

Frente a la avalancha de programas de traducción automática como Google Translator, que ofrecen una solución rápida pero de pésima calidad siendo incluso a veces contraproducente, el futuro del sector de las traducciones se dirige hacia la tecnicidad y la alta calidad. Sólo permanecerán las empresas que ofrecen un servicio de calidad óptima, con términos técnicos contrastados en su traducción y con un nivel de redacción perfecto, como si se hubiese redactado el original en la lengua de destino.

A la hora de invertir dinero para traducir un texto los clientes se lo piensan dos veces y piden presupuestos. Quieren estar seguros de rentabilizar el dinero que gastarán y que el resultado será acorde a la inversión efectuada. Las empresas de traducción tienen que informar a sus clientes sobre la metodología de calidad que siguen y lo que les diferencia de la competencia porque en general los clientes desconocen por completo ese mundillo de la traducción, y mucha gente vende gatos por liebre, ¡claro!.

La agencia lingüística debe disponer de un servicio posventa para solucionar dudas o estar disponible unas semanas después de haber entregado el trabajo. Es un derecho que tiene el cliente y se le debemos conceder.

Los puntos que siempre tenemos que ir mejorando para conseguir una traducción de la más alta calidad son:

  • Evitar ser demasiado literal: hay que desprenderse del texto original, a veces según el idioma conviene dar vuelta a la frase. De todas formas hay que expresar la idea tal y como se dice en la lengua de destino. Para conseguirlo lo mejor es recurrir a traductores viviendo en su propio país, y que no están influenciados por el idioma de origen.
  • El jefe de proyecto debe revisar y contrastar cada uno de los términos técnicos que contiene el texto. Un error supondría mucha pérdida para el cliente.
  • Seguir el estilo del cliente: tanto el idioma en sí como utilizar la misma terminología técnica. Un buen recurso es consultar la web del propio cliente.
  • Revisar los aspectos importantes del texto traducido: para ello es importante localizar dichas partes una vez recibido el encargo. Pueden ser párrafos o palabras que el gestor de proyectos deberá subrayar y prestar atención a la hora de revisarlas para asegurarse que están correctas.

Esos cuatro puntos son cruciales para entregar una traducción de calidad a nuestros clientes. Sólo un trabajo de calidad permitirá ser competitivo y crecer, junto con nuestros clientes.

 

 

 

La importancia del multilingüismo en las empresas

globe

El mundo de las empresas está siempre evolucionando y adaptándose a las nuevas necesidades del consumidor. Hoy en día nos encontramos en un mundo global donde las grandes empresas, y a veces incluso las medianas, tienen su sede en Europa y franquicias o subsedes en los cinco continentes. Ya no se vende sólo en España o sólo en Europa, hoy en día el mercado es global, es decir todo el planeta. Por lo tanto hay que penetrar todos esos mercados y bien sabemos que el inglés es la lengua de comunicación global pero no será suficiente para convencer al consumidor local, que tendrá ofertas de su propio país. Por lo tanto las empresas tienen que localizar primero su web y sus productos: es decir presentar su empresa y su actividad (servicios o bienes) a le gente del país de destino y en su idioma, adaptándose a la cultura a la que se pretende llegar. Por ejemplo no se podrá vender una mini falda o un bikini tradicional a según qué cultura.

Por eso vemos que las grandes empresas han creado últimamente un departamento lingüístico o de traducciones que gestiona los pedidos con su proveedor principal, a menudo una agencia como Open Idiomes. La comunicación se efectúa entre ambos y dicho departamento, como interlocutor único, se encarga de responder a las preguntas de los traductores, enviar los pedidos estipulando los plazos de entrega requeridos, enviar las maquetas para su posterior revisión…

 Esos departamentos, de recién creación, son de suma importancia para internacionalizar correctamente los productos que se quieren vender. Están en relación con la gran mayoría de otros departamentos de la propia empresa: jurídico (para traducir contratos que siempre será necesario), marketing (para traducir las nuevas estrategias) recursos humanos (para traducir los manuales de formación), o diseño (para traducir etiquetas, logos, maquetas)…

Las empresas de traducciones, por su lado, se tienen que adaptar a las nuevas necesidades que se observan: tiempos de entrega cada vez más ajustados, tratar a documentos en varios idiomas a la vez con una sola entrega, trabajar con programas que no siempre son de tratamiento de texto, como los de diseño que se utilizan para maquetar folletos y catálogos, y ajustar los precios al máximo.

Más información en:

http://www.open-idiomes.es

7 razones para trabajar con nosotros

url

La gran mayoría de nuestros clientes han seguido trabajando con nosotros a lo largo de esos veinte años, los motivos son varios pero los podríamos resumir en 7 principales:

– Les enviamos sus archivos sin alterar el formato:

Es crucial que todos los aspectos de la traducción de sus documentos sean coherentes con el original, incluyendo la estructura de archivos y los formatos de tablas y gráficos. Nuestros traductores no alterarán el formato mientras vayan traduciendo, entregamos un documento con el diseño idéntico al original.

– Traducimos todo el documento:

Muchos documentos técnicos contienen ilustraciones que contienen texto que debe traducirse. Es importante que este texto se traduzca con exactitud mientras se mantiene la calidad de la imagen original. Nuestros traductores usan una variedad de aplicaciones de edición de imágenes para asegurar que se cumplan estos dos requisitos.

– Traducimos su Web de manera íntegra y funcional:

En caso de traducir su página web traducimos todo el texto sin alterar los diferentes códigos de programación. También traducimos los metatags para el SEO. Sus páginas estarán listas para subirlas al servidor. Servicio de post-revisión online incluido.

– Nos adaptamos a sus necesidades informáticas:

En Open Idiomes trabajamos con los últimos programas informáticos (Indesign por ejemplo) pero también nos adaptamos a la traducción en las diferentes plataformas online de nuestros clientes.

– Seguimiento del proceso de traducción:

Nuestro jefe de proyecto sigue en todo momento las diferentes etapas de la traducción (análisis-traducción-revisión-glosarios-postventa) siendo el enlace permanente entre el traductor y el cliente.

– Traducciones realizadas por traductores profesionales y nativos:

Nuestra red de traducciones interna o externa nos permite ofrecer un servicio de la máxima calidad. Para garantizar una calidad óptima es imprescindible que el traductor sea nativo, posee al menos cinco años de experiencia y resida en su propia área lingüística para no perder nada de la evolución del idioma y conservar estructuras lingüísticas intactas. Su traducción no parecerá una traducción, sería como si se hubiese redactado el texto originalmente en otro idioma.

– Trabajamos con plazos de entrega ajustados

Hoy en día nuestros clientes trabajan todos con plazos ajustadísimos. Nos adaptamos a sus necesidades y siempre entregamos nuestros trabajos a tiempo, nunca con retrasos.

 

Problema con las fuentes

abecedario-de-letras-para-tatuajes-arabe-323x400

Una agencia de traducción que lleva más de veinte años como Open Idiomes se enfrenta a todos los idiomas. Nos han pedido hasta idiomas de los cuales ignorábamos la existencia. Ya se sabe, gracias a la globalización las empresas llegan a nuevos mercados, atraídos por el turismo por ejemplo, y donde se van instalando tiendas de marcas de moda. Por lo tanto nuestros clientes nos piden información en dichos idiomas (etiquetas, carteles, manuales..). Una de las características de los ordenadores de hoy en día es que reconocen casi todas las fuentes, sin embargo más vale curarse en salud. ¿Quién puede estar seguro que su ordenador leerá correctamente las fuentes en georgiano, farsi o vietnamita? Es importante pedir al traductor que acompañe su traducción en Word de un Pdf donde podremos comparar ambos documentos y asegurarnos que lo que leemos en el Word es fiel al pdf y por lo tanto la fuente se lee bien en nuestro ordenador. Muchas veces hay problemas con idiomas que se escriben de derecha a izquierda como el árabe, el farsi o el hebreo y muy especialmente con el programa Excel. Por lo tanto más vale prevenir con un Pdf que nos mostrará tal como debe quedar el documento. Por supuesto entregamos este pdf y la traducción a nuestros clientes para que ellos también puedan asegurarse de la exactitud de la fuente en la traducción que verán con su ordenador.

Cómo mejorar la calidad de una traducción

translation-quality-meter

En general, el proveedor de traducciones intentará siempre mejorar la calidad del trabajo encargado para mayor satisfacción de su cliente, lo que supondrá a la larga una mejor imagen de su marca. Sin contar que el cliente espera por supuesto rentabilizar al máximo el dinero invertido en traducir a otro idioma la información que quiere potenciar en otros mercados. Podemos afirmar que los mayores problemas de calidad a los que se enfrentan los clientes son de dos tipos:

  • una traducción demasiado literal: todo es correcto pero el estilo resulta demasiado calcado del original.
  • Una falta de armonía con el estilo de la empresa: el texto traducido es correcto pero si hay mucho texto hay partes desiguales o no se sigue siempre el mismo estilo.

Huelga decir que siempre se da por supuesto que los términos técnicos son correctamente traducidos, pero aún así para llegar a la casi perfección no es suficiente y hay clientes que se quejan sobre los dos aspectos anteriormente citados. Muchas veces culpan al traductor, pero no siempre se le puede achacar responsabilidad que no es suya. El motivo de esas dos quejas es una falta de organización del proveedor, en este caso de la empresa de traducciones. Siempre se recomienda, por lo menos es lo que hacemos en Open Idiomes, trabajar con traductores nativos pero que estén viviendo en su propio país para tener un lenguaje actual y fresco. Es una de las mejores maneras de evitar una traducción literal. Otro criterio es el volumen si se traducen más de 4000 palabras diarias está claro que la calidad de la traducción se va a resentir y conviene trabajar en equipo a veces. Pero para trabajar bien en equipo hay que organizarse y crear bases de datos, entregar las bases terminológicas a los traductores para que utilicen el mismo estilo y los mismos vocablos para cada palabra técnica a traducir. En caso contrario algunos traducirán “tienda” por “shop” en inglés y otros por “store”. El resultado final sería un texto no cohesionado que daría muy mala imagen general siendo incluso contraproducente para el cliente. Otro consejo cuando un cliente está contento con su proveedor se aconseja no cambiar, buscar a otro de precio algo inferior supondrá cambiar de proceso de trabajo y entrará en conflicto con los textos ya traducidos anteriormente. No olvidemos la etapa de revisión que es muy necesaria y que no se debe saltar para repasar posible deslices y cohesionar el conjunto del texto traducido.

En resumen sólo una empresa de traducciones de calidad es capaz de organizarse a sabiendas para ofrecer un servicio de traducciones del más alto nivel.

Más información en: http://www.open-idiomes.es