Catanyol

La ronya del catanyol: taules escampades que cal recollir. — Totxanes, totxos i maons | Totxanes, totxos i maons

Continuem, com sempre, a l’empara del mestre Pau Vidal i del seu llibre “Catanyol.es” (Barcanova, 2012) de lectura imprescindible. Un llibre que, tal com ens explica aquí, demostra que, encara que sembli mentida, el catanyol té cura. És una crosta que en major o menor mesura tothom porta enganxada a la sola de la sabata i de la qual fóra bo que…

via La ronya del catanyol: taules escampades que cal recollir. — Totxanes, totxos i maons | Totxanes, totxos i maons

CURIOSITATS: errors de pronúncia que han costat milers de vides — Altell44

“Shibboleth” (espiga) és la paraula que utilitzaven els antics hebreus per a diferenciar-se d’enemics que s’infiltraven a les seves files. Si un soldat no pronunciava bé aquesta paraula era brutalment eliminat. Al segle XIV a Brujas les tropes flamenques obligaven als habitants de la ciutat a dir l’expressió “schilt ende vriend” (escut i amic en […]

via CURIOSITATS: errors de pronúncia que han costat milers de vides — Altell44

page3_pic3

¿Qué es una traducción jurada?

page3_pic3.jpg

Es la traducción de un documento oficial que solamente un intérprete jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores puede hacer. Estampará su sello en la traducción y en el original, lo que dará validez al trabajo ante organismos oficiales.
Las traducciones juradas que solemos hacer son: escrituras notariales, certificados (de nacimiento, matrimoniales), antecedentes penales, títulos académicos, poderes, etc

¿Qué tipo de documentos suelen requerir una traducción jurada?

Suelen ser certificados de matrimonio, de nacimiento para Nacionalidad por ejemplo. Para las empresas acostumbran a ser contratos, escrituras, sentencias …

Màrius-Serra-Hawaii

Us deixo amb un bon llibre…

Tot i que ja fa uns quants anys que em vaig retirar d’aquest tipus de cerimònies promocionals (en les quals, ho confesso, no hi crec gaire) el passat 31 de març vaig fer una excepció perquè em venia molt de gust participar en la presentació a l’Espai Rubiralta de Manresa de “Res no és perfecte a Hawaii”, la…

via Algunes coses que vaig dir a Manresa sobre “Res no és perfecte a Hawaii”, de Màrius Serra. — Totxanes, totxos i maons | Totxanes, totxos i maons

Translators scammers: el nuevo peligro

LLega un nuevo peligro por Internet: los translators scammers. Muchas veces son gente de países orientales que roban CV (vía Proz por ejemplo) a traductores auténticos y se hacen pasar por ellos ofreciendo calidad en sus trabajos. El cliente confiado (agencia de traducción o cliente directo) les envía el documento a traducir y esos “fakes” traducen, si se puede llamar así, por medio de Google Translator presentando un texto ilegible las más veces. Suelen ser textos pequeños que se pagan rápidamente vía Paypal. Esos timadores suelen trabajar con Gmail o Hotmail. Hay que ser muy cauto y pedir muchas referencias antes de encargar un trabajo y por qué no una entrevista vía vídeo conferencia, en este caso siempre se negarán en aceptarla. Más información en la web siguiente: http://www.translator-scammers.com/