diseñador-vs-word-excel

El Traductor no es maquetador

Cada vez más los clientes nos encargan traducciones en formatos como Indesign, que está muy de moda porque es aquel que utilizan los maquetadores para crear sus folletos, flyers y otros documentos de comunicación. Claro, para nuestros clientes el ideal es sobrescribir el texto original colocando el texto traducido en su sitio y reajustando los espacios. Sin embargo, eso supone dedicar más tiempo al texto traducido y tener unos conocimientos en informática que el traductor no siempre tiene. No olvidemos que el traductor traduce, no maqueta el texto, que es una tarea que corresponde al maquetador. Word es la herramienta de tratamiento de texto más utilizada del mercado pero otros programas de diseño no son considerados softwares para escribir. Un texto complejo maquetado en Power Point por ejemplo requiere mucho tiempo a la hora de traducirlo, hay que entrar en cada “text box” , o casilla de texto, y eso ralentiza el proceso, y no olvidemos que la traducción se cobra por palabra. El ideal es que el cliente nos entregue los textos en Word y luego que esos textos se vuelquen al programa de diseño (Indesign, webs…) siendo la etapa final la de revisión del texto maquetado por parte del traductor. La empresa de traducción y el cliente tienen que abordar este aspecto para obtener un resultado final óptimo.

Leave a Reply

Su dirección email no se publicará.

Name *
Email *
Website