Traducciones de calidad: la urgencia

images

 

La calidad y la rapidez no siempre hacen buenas migas, nadie lo discute. Sin embargo, no ignoramos que muchísimos de nuestros clientes están atrapados en un ciclo de trabajo urgente y la etapa de traducción, al estar situada en el último eslabón de la cadena si podemos decirlo así, se retrasa hasta el último momento y a veces nos encargan traducciones con carácter de urgencia.

¿Qué es y qué supone una traducción urgente?

Pues por ejemplo supone recibir un texto de mil palabras a las 11h y que el cliente lo necesite a las 17h u otro caso: pedirnos 200 palabras para tenerlas YA. En Open Idiomes estamos acostumbrados en hacer traducciones de calidad urgentes. Gestionamos el tiempo de la mejor manera posible: entregar el trabajo en seguida al traductor profesional , ponerse a traducirlo ya, mientras tanto el revisor/gestor de proyectos analiza los elementos que pueden plantear dificultad: palabras técnicas (en este caso ayuda al traductor buscando en la memoria de traducción que teníamos para este cliente) o palabras que convendrá revisar (y como es muy urgente habrá poco tiempo), por lo tanto conviene organizarse antes para garantizar el proceso de calidad que nos obliga seguir la norma UNE-EN 15038. Lo importante en las traducciones urgentes es que la calidad debe quedar intacta. Los trabajos que se necesitan con rapidez impiden a veces contar con una tercera persona para revisarlos, por falta de tiempo. Por lo tanto es importante que el gestor de proyectos se involucre y participe en el trabajo de revisión, como hemos dicho anteriormente: búsqueda en glosarios, en Memoria de Traducción, consulta a un experto…todos esos trámites que el propio traductor no puede hacer por tener el tiempo muy justo. Esa etapa de calidad siempre es necesaria. Una agencia que ofrece traducciones de calidad debe saber gestionar las traducciones urgentes, no despreciarlas sino afrontarlas como un reto en su política de calidad. No olviden que una traducción de calidad no debe dejar ver que ha sido un texto traducido, el lector deberá leer el texto como si se hubiese escrito originariamente en su lengua.

Más información en:

http://www.open-idiomes.es/calidad.html

 

Leave a Reply

Su dirección email no se publicará.

Name *
Email *
Website