¿Cómo se preparan los documentos a traducir?

translation-company

Siempre lo comentamos a nuestros clientes: “traducir es caro, pero una mala traducción puede salir carísimo”. Por lo tanto conviene que revisen en profundidad los textos que quieran enviarnos a traducir, que los seleccionen, y que repasen que no haya errores de sentido, también conviene evitar los textos duplicados y repetidos, aunque nosotros en Open Idiomes no cobramos las repeticiones gracias al programa Trados. También es importante que intenten enviarnos los documentos en formato Word que es el programa de tratamiento de texto por excelencia y que permite revisar la ortografía y los sinónimos con su proprio corrector. Si no hay más remedio que enviarnos los documentos en formatos no editables con PDF el cliente tendrá que saber que luego será necesario efectuar la maquetación, que es un trabajo aparte. En resumen, seleccionar los documentos, revisarlos y preparar los contenidos para su edición y traducción son los tres aspectos fundamentales de una buena preparación antes de encargar una traducción.

Al confirmar el trabajo conviene también que sepamos a quién va dirigido el texto a traducir, ¿quién será el público lector u oyente? Es importante saberlo para escoger el estilo a adoptar, por ejemplo si se trata de traducir artículos de moda quizás en muchos idiomas el tuteo sea de rigor al ser un estilo más informal para un público joven. Pero si otra empresa textil enfoca sus productos a gente mayor quizás sea más conveniente el trato de Ud. Conocer al destinatario final permitirá adoptar un estilo de escritura.

Otro aspecto importante a tener en cuenta son los gráficos: algunos son editables otros no. De todas formas hay que saber si se tienen que traducir o no, porque a veces al cliente no le interesa y con dejarlos en el idioma original como soporte al texto ya es suficiente. ¡Importante! enlazar una imagen es mucho más interesante que incrustarla si quiere traducirla luego.

No es una receta de cocina pero sí que el proceso necesita metodología para obtener un óptimo resultado final. Porque claro, luego para el proceso de traducción, con las etapas de revisión y chequeo, se encargará de ello la empresa de traducción, pero aquí también los preliminares son importantes 🙂

Leave a Reply

Su dirección email no se publicará.

Name *
Email *
Website