repetition

Las repeticiones no se cobran

repetition

Suele pasar de vez de cuando: hay clientes que nos envían textos repetidos o con descripciones casi idénticas. Sepan que gracias a ciertos programas de Memoria de Traducción es fácil hacer el recuento y diferenciar entre el texto nuevo y el texto repetido. No se debe cobrar el texto repetido al cliente o como mínimo se debe hacer un descuento apreciable. Lo mismo para con las marcas o números en los cuestionarios, que al no traducirse no se deben cobrar. Muchos clientes lo ignoran y si no piden presupuesto previamente puede llegar la mala sorpresa con la factura. Sepan que están en su derecho de pedir un descuento en caso de repeticiones.

Curiosidades de los idiomas

¿Cuántos idiomas existen en el mundo?

Existen un total de 6.912 idiomas alrededor de todo el mundo. Y eso que se estima que aún faltan por catalogar entre 300 y 400 idiomas de las regiones del Pacífico y Asia.

¿En qué país se hablan más idiomas?

Papua Nueva Guinea. Y es que en este pequeño país de Oceanía, con poco más de 5 millones de hablantes, se hablan un total de 820 idiomas. La razón de este hecho curioso se debe a la orografía del propio país. Sus escarpados valles, unido a las selvas de la zona, han provocado que muchas tribus hayan permanecido aisladas, lo que les ha permitido conservar sus propias lenguas, y que éstas no desapareciera a pesar de la colonización europea.

¿Qué idioma tiene el mayor número de habitantes?

El chino mandarín, con más de 1000 millones de hablantes, sigue siendo la lengua más hablada en el mundo. Sin embargo, lo que no muchas personas saben es que este idioma es el resultado de un conjunto de dialectos del chino hablados en el norte, centro y suroeste de China. De todos modos, el chino mandarín sólo es idioma oficial en tres países: China, Taiwán y Singapur; por lo que su influencia a nivel internacional todavía no es tan grande como la del inglés, lengua oficial en más de 30 países (por no mencionar que se habla en el mundo entero).
¿Cuál es el idioma más difícil de aprender?

Por más sorprendente que parezca el idioma más difícil del mundo es el euskera. Al menos así lo determinó un estudio del 2009 realizado por la British Foreign Office. La dificultad del vasco reside en su estructura, y a los múltiples cambios que sufre su vocabulario básico debido al gran número de prefijos, sufijos e infijos existentes, cada uno con su significado propio y único

¿Cuál es el idioma que tiene más palabras?

El inglés. Con más de 250.000 palabras.

¿Cuál es la palabra más larga del mundo?

Acetylseryltyrosylserylisoleucylthreonylserylprolylserylglutaminyl…Perdón que no la ponga por completo, pero es que esta palabra cuenta con la cifra de 189.819 letras. Se trata de un término inglés utilizado para designar una proteína gigante.

fuente: Taringa

 

Studienbereich_Technik

Consejos antes de encargar una traducción técnica

Muchos clientes enfocan su estrategia de expansión hacia el mercado internacional, especialmente en la Unión europea. Esto supone muchas veces tener que traducir sus productos, especificaciones técnicas, manuales y otros documentos con cierta tecnicidad. Es imprescindible que las empresas traduzcan sus productos para comercializarlos en otros mercados, no olvidemos que el cliente target serán técnicos o gente entendida en la materia. En Open Idiomes traducimos muchos manuales y llevamos años con clientes que nos envían bases de datos para actualizar. Según nuestra experiencia, podemos dar algunos consejos que hay que tener en cuenta antes de empezar  el proceso de traducción de documentos técnicos, como por ejemplo:
– Entregarnos el documento en un soporte ágil: Excel  es perfecto para bases de datos, además se puede utilizar con memorias de traducción como Trados para reutilizar siempre la misma terminología.
– que el cliente nos dé información antigua y/o glosarios que utilizan: muy útil para seguir el estilo del cliente.
– evitar darnos un pdf maquetado sino proveernos del documento original y editable. Volver a maquetar o convertir un pdf es un proceso tedioso y complicado, además de costoso.
– considerar la información exclusivamente necesaria para traducir. El coste debe revertirse únicamente en lo importante, especialmente cuando se encargan trabajos de golpe a varios idiomas.
– enviarnos los documentos comprimidos y con nombres de ficheros fácilmente identificables (sobre todo en caso de web).
– darnos un contacto del departamento técnico en la empresa por si tenemos preguntas que hacer.
Unknown

Una traducción = traducir + redactar

Una de las valoraciones por parte de los clientes hacia nuestro trabajo no se refiere sólo a la traducción que, se supone,  ha de ser perfecta, sino a otro aspecto que no hay que pasar por alto, me refiero a la redacción o el estilo si prefiere. Claro, traducir también es redactar y ahí sí que vemos diferencias entre traductores más expertos que otros para algunos ámbitos o sencillamente profesionales que tienen más facilidad a la hora de expresar las ideas. Una buena redacción supone una sintaxis que será por supuesto diferente de la frase original, motivo por el cual es necesario leer la frase entera antes de traducirla. Muchas veces hay que dar la vuelta a esta frase porque en nuestro idioma lo decimos así y no de otra manera. Es nada más que un ejemplo entre tantos que demuestra que una redacción acurada siempre recibirá una valoración positiva por parte del cliente. Huelga decir que revisar un texto mal redactado supone redactarlo de nuevo, no sólo se trata de cambiar 3 o 4 palabras, por ese motivo fijar un precio para una revisión siempre es tarea ardua porque no sólo depende de la exactitud de la traducción sino sobre todo de la calidad de redacción.

23412_581107191918394_1849489939_n

Su imagen en pocas palabras

Ya se sabe, cuando se tienen que traducir un par de palabras existe la tentación de visitar el traductor automático en vez de recurrir a una empresa de traducción que ofrece calidad. Un gran error que puede llevar a cometer errores de bulto con los numerosos falsos amigos que cada idioma tiene. De la misma manera, acostumbramos a ver letreros y carteles con muchas faltas que dañan la imagen de quien ofrece sus servicios. ¡No olvidemos que la imagen de una empresa es lo primero que ve el cliente (cartel, web..)!

hourglass-1046841_960_720

El tiempo es oro

…. o cómo gestionar el factor tiempo para entregar una traducción de calidad óptima.
Nadie hoy en día puede esquivar los encargos urgentes, Open Idiomes tampoco la verdad. ¡y no hablemos de aquellos que son para ayer! Vivimos una época en que todo se ha vuelto urgente, expresiones como: lo antes que puedas, ASAP (en inglés “as soon as possible”), lo antes posible, para ya…y muchas más pululan por los emails. La traducción se sitúa en la etapa final del proceso, justo antes de la maquetación-impresión, eso significa que el cliente tiene un planing elaborado con timings ajustados que debe respetar, así que se suele reservar poco tiempo para traducir el documento solicitado. Como lo hemos comentado anteriormente es un error porque dar más margen de tiempo permite al propio traductor poder hacer una revisión acurada y con otra perspectiva respeto a su trabajo de traducción propiamente dicho. Más adelante hablaremos del trinomio “calidad-precio-timing” pero es importante hablar con el cliente y explicarle los procesos de calidad que seguimos, que traducir requiere su tiempo, que los documentos no siempre son Words con texto corrido sino que a veces hay que entrar el texto en gráficos o tablas que no nos permiten avanzar tan rápido como quisiéramos, y que con más tiempo dejamos “reposar” el texto final mejor sabor tendrá. A veces un día más es suficiente para trabajar más relajado y entregar un trabajo debidamente revisado.