Para los clientes es la pregunta del millón. Las empresas suelen buscar la rentabilidad y los precios más baratos, por lo que tienen tendencia en dirigirse hacia los free-lance. Pero tiene inconvenientes: éstos no siempre están disponibles, no hay ningún otro traductor que revisa sus trabajos, y su especialidad es limitada. En cambio si la empresa necesita traducciones urgentes, que sean revisadas por otro experto para publicarlas o si se tiene que encargar un proyecto multilingüe no cabe duda que las agencias de traducciones son el recurso imprescindible. Una agencia utiliza herramientas de TM como Trados o Deja Vu y exporta las memorias para que sus equipos de traductores las utilicen y entreguen traducciones homogéneas en cuanto a terminología y estilo. En resumen, cada cliente tiene que analizar sus necesidades, si no hay prisa un traductor free lance puede convenir sobre todo si el cliente puede echar un vistazo al documento final. Pero sólo una agencia de traducciones podrá ser muy reactiva ante emergencias y controlar procesos lentos que implican una relación constante cliente-proveedor.
Category: Traducciones
Los peligros del Google translator
Ya sabemos que muchos recurren al Google translator para traducir unas pocas palabras, cuestión de ahorrarse unos 20 o 30 euros e ir más rápido. Pero puede resultar letal a veces como en esta imagen. Confíe en traductores profesionales y en una agencia que revise los trabajos. www.open-idiomes.es