Una traducción de calidad favorece la expansión de las empresas
Sabemos de sobras que una mala traducción es altamente perjudicial, especialmente para una web que es el escaparate o tarjeta de presentación de nuestros clientes. Huelga decir que incluso puede ser especialmente grave en caso de traducciones técnicas de ámbito farmacéutico o de medicina. A la inversa una traducción de calidad, que de hecho no son la mayoría por Internet, favorecerá la expansión de la propia empresa. Es imprescindible contar con traductores nativos que estén en contacto con su propio idioma, es decir que vivan en su área lingüística. En caso contrario, nos encontramos con textos redactados a base de frases calcadas del original y aunque la traducción sea correcta tenemos un nivel de redacción de baja calidad. Es lo que solemos ver en muchas web, traducidas por traductores nativos y profesionales pero viviendo aquí en España por ejemplo. La estructura está calcada del original y hay muchos deslices (“offrir” en francés por ejemplo significa “ regalar” pero no se dice para ofrecer un servicio). Es lo que pasa al vivir fuera de su país, los matices se pierden.
Una traducción de calidad, en medio de una multitud de textos por Internet no siempre bien redactados, les dará una imagen muy positiva de cara a los clientes. La exactitud reflejada en una página en inglés, francés u otro idioma demostrará una voluntad de ofrecer productos o servicios de calidad. Un mensaje correctamente expresado revertirá de manera positiva en su estrategia de expansión. Un mensaje claro y correcto es la base de su fortalecimiento como empresa.