8 preguntas que hacerse antes de escoger una empresa de traducciones

cual

Cuando decida escoger a un proveedor de traducciones, lo más normal es que quiera establecer una relación para mucho tiempo, con la tranquilidad de tener a una empresa en quién confiar en caso de necesidad urgente. Ahora bien, es importante tener unos criterios a la hora de escogerla para evitar perder tiempo innecesario y tener que buscar a otro proveedor más adelante. Hay mucha oferta por la red desde microempresas instaladas en casa hasta multinacionales. Hemos resumido los ocho puntos más importantes que tendrá que tener en cuenta:

  • ¿Es una empresa con mucha experiencia en el sector? Que puedan demostrar como mínimo 10 años de experiencia os dará la tranquilidad de tener un proveedor capaz de solucionar muchas situaciones que pueda haber en la relación cliente-proveedor, como urgencias a varios idiomas, cambios de último momento…
  • ¿Tienen un seguro de Responsabilidad Civil? En caso de pérdida de documentos o si algo falla por error humano (por ejemplo tener que volver a imprimir un folleto por un texto que se ha revisado pero por error se ha enviado otra versión al cliente). El importe asegurado ha de ser proporcional al volumen de ventas anual de la empresa de traducciones. Es imprescindible trabajar con un proveedor que esté asegurado para hacer frente a un error humano que siempre pueda pasar.
  • ¿Pueden demostrar referencias de otros clientes? Sería la mejor manera de avalar su política de calidad y de asegurarnos que es una empresa en la que se puede confiar.
  • ¿Tienen experiencia en vuestro sector? La empresa de traducciones deberá conocer vuestro sector y tener alguna experiencia en traducciones para dicho ámbito. En caso contrario, para ellos el hecho de trabajar con un cliente que procede de un mundo desconocido puede provocar atrasos en la entrega y muchas preguntas innecesarias por falta de experiencia. La empresa de traducciones ha de disponer de material y glosarios y tener a traductores especializados en cada campo de actividad.
  • ¿Utilizan programas de memoria de traducción? Como por ejemplo Trados o Déjà Vu. Es imprescindible para una relación a largo término que su proveedor almacene los trabajos traducidos para reducir costes cuando se repetirán partes ya traducidas y no volver a pagar para ellas. Además permitirán homogeneizar siempre el estilo, muy importante cuando se trabaja con equipos de varios traductores o cuando el traductor habitual se va de vacaciones eso permite que el nuevo traductor utilice la misma memoria de traducción, y también el mismo vocabulario. Es la única manera de conservar una calidad continua.
  • ¿Tienen un “jefe de proyectos”? que servirá de enlace entre el cliente y proveedor y que pueda aportar soluciones rápidas.
  • ¿Revisan todos sus trabajos? Se trata de la última etapa antes de entregar el trabajo al cliente, pero es muy importante. Conviene revisar las traducciones para remediar cualquier olvido, desliz, error de un número en una tabla…
  • ¿Tienen un servicio post venta? Toda buena empresa de traducciones, como Open Idiomes, debe ofrecer a sus clientes un servicio post venta de al menos 30 días ante cualquier reclamación que pueda surgir.

Más información en: http://www.open-idiomes.es

 

 

Leave a Reply

Su dirección email no se publicará.

Name *
Email *
Website