La gran mayoría de nuestros clientes han seguido trabajando con nosotros a lo largo de esos veinte años, los motivos son varios pero los podríamos resumir en 7 principales:
– Les enviamos sus archivos sin alterar el formato:
Es crucial que todos los aspectos de la traducción de sus documentos sean coherentes con el original, incluyendo la estructura de archivos y los formatos de tablas y gráficos. Nuestros traductores no alterarán el formato mientras vayan traduciendo, entregamos un documento con el diseño idéntico al original.
– Traducimos todo el documento:
Muchos documentos técnicos contienen ilustraciones que contienen texto que debe traducirse. Es importante que este texto se traduzca con exactitud mientras se mantiene la calidad de la imagen original. Nuestros traductores usan una variedad de aplicaciones de edición de imágenes para asegurar que se cumplan estos dos requisitos.
– Traducimos su Web de manera íntegra y funcional:
En caso de traducir su página web traducimos todo el texto sin alterar los diferentes códigos de programación. También traducimos los metatags para el SEO. Sus páginas estarán listas para subirlas al servidor. Servicio de post-revisión online incluido.
– Nos adaptamos a sus necesidades informáticas:
En Open Idiomes trabajamos con los últimos programas informáticos (Indesign por ejemplo) pero también nos adaptamos a la traducción en las diferentes plataformas online de nuestros clientes.
– Seguimiento del proceso de traducción:
Nuestro jefe de proyecto sigue en todo momento las diferentes etapas de la traducción (análisis-traducción-revisión-glosarios-postventa) siendo el enlace permanente entre el traductor y el cliente.
– Traducciones realizadas por traductores profesionales y nativos:
Nuestra red de traducciones interna o externa nos permite ofrecer un servicio de la máxima calidad. Para garantizar una calidad óptima es imprescindible que el traductor sea nativo, posee al menos cinco años de experiencia y resida en su propia área lingüística para no perder nada de la evolución del idioma y conservar estructuras lingüísticas intactas. Su traducción no parecerá una traducción, sería como si se hubiese redactado el texto originalmente en otro idioma.
– Trabajamos con plazos de entrega ajustados
Hoy en día nuestros clientes trabajan todos con plazos ajustadísimos. Nos adaptamos a sus necesidades y siempre entregamos nuestros trabajos a tiempo, nunca con retrasos.