Con la vuelta al trabajo empiezan nuevos objetivos, nuevas decisiones y algunos cambios de planificación. Entre otros probar a otro proveedor cuando no hemos quedado satisfecho del todo le temporada anterior (sea por calidad, precios o tardanza en entregar los trabajos). Les damos a continuación algunos consejos a la hora de seleccionar una empresa de traducción, más que nada unos criterios en qué basarse para no perderse entre la multitud de ofertas.
- ¿Aceptan realizar una prueba?
Si la empresa de traducción se niega en querer hacer un pequeño test de prueba (unas 300 palabras) para que el cliente vea si el estilo corresponde a sus expectativas, pues ¡mal asunto!. No hay obligación, por supuesto, pero es habitual ofrecer a nuestros futuros clientes este pequeño servicio gratis para entrar en confianza y que no duden de nuestra fiabilidad.
- Horario
Consultar bien el horario de su futuro proveedor. Que corresponda a la franja horaria de su empresa. Imaginémonos que cierren a las 18h00 y vosotros trabajáis hasta las 20h00. Pues, en caso de urgencia no tendríais respuesta hasta el día siguiente, podría suponer un problema y no os daría tiempo a buscar una solución en tan poco tiempo.
- Proceso de calidad
Estudiar bien el proceso de calidad que sigue su futuro proveedor antes de entregar los trabajos. Cada traducción se tiene que revisar individualmente. Deben seguir la norma que rige el sector de traducción: UNE-EN 15038:2006. Esta norma les garantiza que se seleccionan a los mejores traductores, que no se reparten los textos a traducir entre diferentes profesionales y que se repasan los textos traducidos antes de enviarlos al cliente.
- Precios
Un tema importante por supuesto. La calidad no siempre ha de suponer un coste elevado, especialmente cuando hoy en día una empresa de traducción de calidad trabaja con Trados, un programa que almacena y recupera las frases idénticas que se tradujeron anteriormente para un mismo cliente, o en el caso que se repitan párrafos a lo largo de un texto a traducir. Al no contabilizar las partes repetidas dos veces el coste se ve abaratado. Sin embargo, en la red hay empresas que ofrecen sus servicios a precios muy bajos, … ¡son altamente sospechosos!, sea porque no trabajan con traductores profesionales y con experiencia, sea porque utilizan herramientas de traducción automática. El resultado puede ser un fiasco. Recuerden que la calidad tiene un precio.
- Puntualidad en la entrega
Hoy en días las empresas de traducciones lidian con las urgencias porque muchos encargos son “para ayer”. Es importante que les puedan asegurar que saben manejarse con los plazos de entregas ajustados y que tienen a traductores en plantilla para resolver esos picos de trabajo.
- Servicio Post-venta
No olviden que las empresas de traducciones, como cualquier proveedor, deben ofrecer un servicio post-venta en caso de dudas por parte del cliente o si no está satisfecho del todo. El cliente tiene derecho a que se realice una segunda revisión para ofrecerle la calidad esperada.
Más información en: http://www.open-idiomes.es