4 tópicos sobre la traducción profesional

diseñador-vs-word-excel

Muchos de nuestros clientes desconocen por completo el mundo de la traducción, cosa normal porque cada maestrillo tiene su librillo como dice el refrán. Hace unos veinte años, cuando se creó Open Idiomes, éramos una decena de empresas en el mercado español, quizás un poco más pero no mucho la verdad. Pocos estudiantes escogían los estudios de Traducción e Interpretación, la mayoría preferían enseñar idiomas y pululaban los centros de idiomas por doquier. De repente aparecieron las profesiones del futuro en la prensa y empezó a salir “traductor”. A mucha gente traductor les sonaba traducir una novela, no acababan de hacerse una idea de lo que era generalmente. Luego vinieron los Erasmus con los intercambios lingüísticos y cada vez más estudiantes decidían estudiar la carrera de traductor. Recientemente han aparecido muchas empresas de traducciones, la mayoría pequeñas empresas montadas desde una habitación con un ordenador.

Hoy en día cuando se habla de traductor se entiende que no nos referimos exclusivamente al traductor de libros sino al profesional que trabaja con empresas. Sin embargo, poca gente sabe lo que se esconde detrás de este mundillo y la dificultad que resultad trabajar con un buen profesional.

Tópico 1: Cualquier persona puede ser traductor, basta con saber idiomas:

Esa es la primera idea que pasa por la cabeza de la gente. Se imaginan que cualquier nativo extranjero puede traducir, y no es verdad. Se necesita una formación universitaria para preparar al traductor, y más aún cuando se trata de un intérprete. Además hay que dominar dos idiomas como mínimo, la lengua de origen y la de destino (la suya) que implica un alto nivel lingüístico.

Tópico 2: Todo el mundo sabe escribir en su propio idioma.

Aquí tampoco es verdad. Si hablamos de una buena traducción se entienden dos cosas: que el texto esté traducido con exactitud y que esté bien redactado, que no sea literal, y que sea fiel a la manera de hablar de la cultura de destino.

Tópico 3: Un traductor puede traducir de todo

¡Mentira! cada traductor es diferente, según la materia del texto habrá unos más hábiles que otros. Una buena empresa de tracciones debe seleccionar al mejor traductor según su especialidad.

Tópico 4: El cliente simple tiene razón.

La puede tener, no se discute, pero el hecho de pagar por un trabajo no siempre otorga derecho a discutirlo todo. En el mundo de la traducción la subjetividad es muy importante. El hecho de saber inglés no siempre permite apreciar todos los matices que solo una persona nativa puede dominar. Por mucho que se esfuerce un traductor en redactar con un estilo impecable puede no ser del gusto del cliente que esperaba otra manera de expresar las cosas. Siempre se puede hablar para discernir las expectativas del cliente y entregarle un trabajo que le agrade. No olvidemos que hay tantos gustos como clientes.

¿Cómo se cobra una interpretación?

ADD1D2D0-6BC5-4250-A632-FDA39AD07D41

A diferencia de las traducciones que se cobran por palabra, las interpretaciones se tarifan con precio horario. Sin embargo, se suelen agrupar en dos categorías a la hora de hacer un presupuesto: si la traducción oral dura hasta 3 horas se considera media jornada y si dura como máximo 6 horas se considera jornada completa. Una hora adicional se suele cobrar con tarifa horaria, eso sí. Se suele establecer como mínimo media jornada porque así se contempla el tiempo perdido del desplazamiento del intérprete de su casa al lugar donde acudirá a trabajar.

También hay tiempos muertos en que el intérprete puede descansar pero se queda disponible por si surge una necesidad, es decir que no se va a su casa. Por eso se contemplan todos esos aspectos y se factura por media jornada o jornada completa.

Otro aspecto a considerar es el tipo de interpretación: de cabina o consecutiva/de enlace. En efecto, no olvidemos que en caso de interpretaciones de cabina se necesitan dos intérpretes que se van turnando cada 15 minutos porque es un trabajo que cansa mucho. Así el gasto será doble para el cliente, pero es inevitable dado el nivel de atención exigido que es continuo. Sin embargo en caso de interpretación consecutiva para reuniones o de acompañamiento consideramos que un solo intérprete puede encargarse del trabajo.

El temario no suele intervenir como criterio para decidir una tarifa, sea más o menos técnico el precio de la media jornada o jornada entera será el mismo. Siempre se solicita documentación previa a la jornada para preparar el evento en las mejores condiciones.

Último punto a considerar es la hora de comida. A veces se solicita que el intérprete vaya a comer con los clientes para debatir ciertos temas. En esos caso la dieta de la comida viene a cargo del cliente y las horas de disponibilidad se facturan como horas a parte de la 1/2 jornada o jornada completa.

Más información en: http://www.open-idiomes.es/interpretación.html

¿Cómo se cobra una traducción?

fondo

Se diferencian dos tipos de traducciones a la hora de facturar un trabajo. Si se trata de una traducción oficial, jurada por lo tanto, el precio suele ser por página cuando son documentos de una o dos páginas como los certificados. Si se trata de una traducción oficial de un escritura por ejemplo, es decir un documento más grande, el precio ya se hace por palabra. Porque efectivamente la gran mayoría por no decir la casi totalidad de las traducciones se facturan por palabra. Hay empresas de traducciones que facturan por palabra de origen y otras por palabras a la lengua traducida. En Open Idiomes preferimos esta segunda opción porque representa realmente el trabajo realizado.

Cuando un cliente nos solicita un presupuesto, si el documento a traducir es un Word por ejemplo es sencillo porque vamos al contador de palabras del programa y multiplicamos la cantidad por el precio por palabra, aplicando un descuento según la longitud del documento. También a veces hay que descontar los números cuando hay tablas con listas numéricas o las marcas y nombres propios que no se traducen. En fin hay que contar únicamente lo que se traducirá, es decir el trabajo efectuado, sin engañar al cliente.

La tarea es más difícil cuando el documento es escaneado o viene con texto insertado en imágenes. Entonces hay que pasarlo por el OCR del escáner que convertirá la imagen en caracteres. Tendremos un documento que no nos servirá para traducir, porque el texto estará totalmente desconfigurado, pero sí que nos será útil para calcular la cantidad de palabras, sin tener que hacerlo a mano.

 En el caso de pocas palabras las empresas de traducciones suelen cobrar una tarifa mínima, que varía a partir de los 20 euros.

En resumen, a excepción de los certificados que necesitan traducción jurada las traducciones se suelen cobrar por palabra. Las condiciones con cada cliente, según volumen mensual por ejemplo, permiten aplicar descuento variable que se puede negociar.

 Más información en:

http://www.open-idiomes.es/tarifas.html

¿Cuándo se consulta al cliente?

project-manager

A veces no hay manera de entender el sentido exacto de una frase, bien por la construcción bien porque la falta de explicación resulta ambigua. Otras veces son términos técnicos que plantean dudas y no olvidemos que el traductor nunca será tan experto como el cliente en su trabajo. A veces pedir una explicación de lo que ha querido expresar el cliente vienen a ser necesario, el gestor de proyectos de una empresa de traducciones no ha de temer consultar con el cliente, siempre será en beneficio de la calidad de la traducción. Muchas veces el cliente redacta pensando en el lector experto, no utiliza las palabras idóneas para evitar confusiones, por lo tanto la consulta se hace inevitable. Otras veces se pedirá al cliente documentación anterior para utilizar la misma terminología, el mismo estilo. La web es una fuente importante de documentación del estilo del cliente pero cuando se tratan de manuales a veces es insuficiente. Por ejemplo, un término sencillo como “tienda” en castellano pues tenemos a clientes que en inglés prefieren utilizar “store” mientras que otros son más favorables a “shop”. Si un cliente siempre ha utilizado store conviene seguir empleándolo para que el lector no note algún cambio. Sólo es una muestra pero aquí vemos que una de las funciones principales del project manager será servir de enlace entre el traductor y el cliente. Siempre aconsejamos agrupar las preguntas para enviarlas juntas al cliente, el vaivén resulta incómodo para ambas partes. Sólo una buena comunicación proveedor-cliente permitirá asegurar un trabajo de calidad.

Quiero traducir un contrato

page3_pic3

Traducir un contrato es uno de los encargos más difíciles para el traductor. Primero tiene que estar especializado y haber recibido la formación adecuada. Hay fórmulas que se dicen de una manera y no de otra, por lo tanto no se pueden inventar frases. Lo mismo para con la terminología: el “declarante” por ejemplo se traducirá solo de una manera en caso de contratos, dependiendo del idioma a traducir evidentemente.
En Open Idiomes traducimos cada vez más contratos, que proceden generalmente de clientes bufetes de abogados, debido a la globalización general de las empresas. Nuestros clientes necesitan conocer los pormenores de los contratos antes de firmarlos, de ahí la importancia de entregar una traducción perfecta. Si son contratos que no deben presentarse a organismos públicos u oficiales no será necesario hacer una traducción jurada, pero en todo caso sólo un traductor profesional con experiencia en textos jurídicos se podrá encargar del trabajo.
Cada lengua tiene sus acepciones, sus formas de expresarse y el mundo jurídico no escapa de la regla. Conviene siempre redactar de la manera más clara posible para evitar cualquier inequívoco o vacío legal.
A parte de la traducción en sí, la presentación difiere según el idioma y conviene adaptarla a la lengua traducida. Algunos idiomas ponen la fecha a la derecha, otras a la izquierda. Pasa lo mismo con el encabezamiento y la fórmula para despedirse.
En resumen, el cliente debe asegurarse del proceso de calidad que seguirá su proveedor de traducciones antes de encargarle un contrato a traducir, la importancia del resultado obliga a la mayor comunicación posible entre cliente y proveedor para evitar cualquier malentendido y ofrecer una traducción de calidad óptima.
Más información en:

Criterios para escoger una empresa de traducción

Business man hand pointing at search bar on virtual screen.

A la hora de escoger una empresa de traducción, los clientes se encuentran con una gran cantidad de ofertas y se ven perdidos ante la multitud de servicios y la falta de criterios por desconocer el sector. A continuación le damos unos cuantos consejos que le ayudarán en su búsqueda. Asegúrese que la empresa que haya escogida adopte las medidas siguientes:

  • que tenga una política de calidad.
  • que trabaje con traductores profesionales y nativos.
  • que le explique el proceso de trabajo.
  • que haya un gestor de trabajo para coordinar el equipo.
  • que se revisen todos los trabajos.
  • que la empresa de traducción trabaje con una base de datos: deberá tener una base de datos segmentada por cliente para almacenar la terminología.
  • que le proporcione un presupuesto exacto del coste que tendrá la traducción.
  • que se cumplan los plazos de entrega.

Más información en: http:www.open-idiomes.es

Traducir mi perfil en Linkedin

linkedin

Nadie cuestionará hoy en día la importancia de Linkedin como la red de redes del mundo profesional. Cualquier persona ha de tener un perfil profesional en Linkedin para que se le conozca a nivel de trayectoria profesional, formación, conocimientos adquiridos, experiencia actual …

Dado que estamos inmersos en un mundo cada vez más globalizado, el hecho de tener su perfil en inglés viene a ser como una excelente tarjeta de presentación de cara a buscar un futuro trabajo por ejemplo. Los caza talentos se encuentran en todo el planeta y utilizan Linkedin para buscar al mejor profesional para su cliente, generalmente una empresa internacional.

De ahí que conviene tener un perfil tanto en español como en inglés, el idioma de comunicación internacional por excelencia. Ahora bien, ha de ser un inglés perfecto, por lo tanto mejor encargar la traducción del texto a una agencia de traducciones profesional. En general no es mucho texto: se trata del CV o como lo llaman ellos la “trayectoria profesional y académica” y luego la “experiencia” que cada uno pueda tener. Este apartado será sumamente importante para la gente interesada en conocer sus aptitudes, por lo tanto conviene redactar un texto conciso pero estructurado sin olvidarse de nada. En cuanto a las aptitudes ya vienen con etiquetas en inglés y las publicaciones también convendrá traducirlas si las hay. Linkedin viene a ser nuestro CV online, si generalmente tenemos nuestro currículum en inglés pues lo mismo pasa con linkedin, mejor traducir nuestro perfil en inglés y asegurarnos de alcanzar al mayor público interesado posible. Open Idiomes lleva años traduciendo perfiles de Linkedin para sus múltiples clientes, puede confiar en nuestra experiencia.

Más información en:

http://www.open-idiomes.com

 

Redactar correctamente un original

Unknown

A lo largo de los años, una empresa de traducciones consigue una cartera de clientes que también supone una multitud de puntos de vista en cuanto a análisis de la calidad de nuestro trabajo. Y en esos puntos de vista entra en juego la subjetividad del lector. Es evidente que un texto traducido y revisado tiene que ser fiel a lo que dice el original sin ser literal, sin embargo no podremos evitar nunca ciertas discrepancias del cliente-lector, que a veces no mira el original sino únicamente el texto traducido y que desea hacer cambios porque prefiere decir algo de una manera y no de otra. Hay una línea roja entre una traducción demasiado literal, cercana al texto de origen, y la subjetividad del lector. Desgraciadamente no podemos entrar en el cerebro del lector para saber si le gusta más un adverbio u otro.
Ahora bien, para poder realizar una buena traducción y una redacción de calidad es importante que el texto original esté bien redactado. Siempre damos recomendaciones a nuestros clientes referente a los textos originales, son éstas:
– que pasen el corrector ortográfico a sus textos antes de enviárnoslos.
– que intenten evitar las ambigüedades para asegurarnos que el traductor entenderá perfectamente la frase.
– que nos expliquen en detalle los términos técnicos que pueden suscitar controversia.
– que nos den el significado completo de los acrónimos, sobre todo cuando son internos a la propia empresa.
– que nos digan a quién va dirigido el texto, es decir quién será el lector final.
– que no redacten el original con frases demasiado largas. Las frases de varias líneas son más difíciles de redactar y se cae fácilmente en la falta de claridad.
– en caso de textos técnicos que nos den material (folletos antiguos…)
– y, por último, que revisen a fondo el texto antes de enviárnoslo a traducir.
En resumidas cuentas, la calidad del original incide directamente sobre la calidad de la traducción. Primero, porque un texto original bien redactado evita las ambigüedades de sentido y luego un estilo estándar tendrá una traducción de estilo similar, lógicamente. Mientras tanto, una redacción con estilo más refinado será tratada como dirigiéndose a otro público y con la traducción se respetará el mismo estilo.

 

Traducción al catalán

Close-up of secretary’s hands doing paperwork

¿Necesita traducir un documento en catalán? En Open Idiomes somos expertos en traducciones y correcciones de estilo de textos en catalán. Además, nuestro traductor interno es traductor jurado al catalán y posee más de 10 años de experiencia en traducciones de este tipo.

Seguramente habrá tenido la tentación de que alguien de su propia empresa se encargue de traducir tal o tal documento, pero el idioma catalán requiere muchos conocimientos técnicos y lingüísticos para no incurrir en hispanismos; son errores que encontramos en muchos textos como por ejemplo los menús de restaurantes que muy pocas veces están bien traducidos. Lo mismo pasa con los textos comerciales o más aún con las webs corporativas de las empresas, la traducen personas bilingües pero no traductores y tampoco personas acostumbradas a redactar en catalán. Es importante que confíe sus textos a traducir a una empresa de traducciones profesional porque en caso de una web, por ejemplo, es la ventana al mundo y la imagen que quiere dar a las visitas.

A lo largo de nuestros veinte años de actividad, hemos traducido un gran número de textos al catalán como para varios ayuntamientos o para la Generalitat de Cataluña. Tener el original en castellano no siempre facilita la tarea porque al ser dos idiomas similares conviene desprenderse del texto original para redactar con la sintaxis correcta en catalán. En caso de textos de cierto volumen que nos llegan con regularidad utilizamos la herramienta Trados como tratamiento de texto para almacenar nuestra traducciones y recuperar los segmentos traducidos posteriormente. Esto conlleva la ventaja de utilizar siempre la misma terminología y supone un ahorro para el cliente porque no cobramos las frases ya traducidas anteriormente y que se repiten en los textos nuevos a traducir. Gracias al programa Trados podemos ofrecer un servicio de alta calidad a nuestros clientes garantizando una traducción profesional sin tener que pagar dos veces por una frase traducida anteriormente.

Si tiene un sitio web también ofrecemos servicio de mantenimiento de textos en catalán, basta con darnos la contraseña e insertaremos la traducción en la plataforma online o portal. Open Idiomes puede monitorizar sus textos lo que supone un ahorro de tiempo para su empresa, pudiéndose concentrar Ud. en otros aspectos de su negocio.

En caso de textos técnicos puede confiar en nuestra amplia experiencia, tanto para textos de la industria química como del sector mecánico, les garantizamos una fiabilidad total. Podemos traducir sus folletos con Adobe sin que tenga que maquetarlos de nuevo.

Y no olvidemos las traducciones juradas en catalán, menos solicitadas que en castellano, pero como les decíamos nuestro traductor interno es intérprete oficial al catalán. Las áreas principales que trabajamos son: acuerdos de confidencialidad, contratos comerciales, certificados de matrimonio, certificados de nacimiento, certificados de defunción, documentos comerciales…

En resumen, para traducir sus textos en catalán es necesario que confíe en una empresa con experiencia como Open Idiomes. Más información en:

http://www.open-idiomes.com

Quiero traducir una infografía

infografia

 

Una nueva presentación se ha puesto de moda recientemente: las infografías. Consiste en un tipo de flyers online con texto y gráficos, es decir es una presentación muy visual. Nuestros clientes las suelen utilizar cada vez más especialmente en el sector marketing. Al ser un soporte nuevo, puede parecer complicado si necesita traducir una infografía y como cliente se puede hacer la pregunta siguiente: ¿tengo que pasar los textos en Word a mi empresa de traducciones? y luego cuando me envíen la traducción ¿tendré que escribir el texto traducido yo mismo en el programa de infografías?

En Open Idiomes le facilitamos el trabajo, si elabora su infografía con Piktochart o Canva nos tiene que proporcionar la clave para entrar en el programa y dentro nosotros sobrescribiremos nuestra traducción, luego guardaremos el documento con el mismo nombre y la extensión “_idioma” y ya está, tendrá su infografía en el idioma deseado perfectamente maqueada, ahorrándose así tener que hacerlo Ud. mismo. Nuestro propósito siempre es mejorar la calidad y encargarnos de todas las etapas posibles de las traducciones.